Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

30/10/2003

Le parole di Tobias Jones

Ogni tanto mi capita fra le mani qualche noioso libro sull'Italia, scritto da questo o quel giornalista straniero. Nella mia graduatoria personale al momento è in testa il libro di Jan van der Putten, Italianen, che si merita questo primo posto perché è una vera e propria un' accozzaglia di luoghi comuni. Il migliore fino ad oggi è The Unfinished Revolution di Matt Frei, giornalista della BBC.

Qualche settimana fa una collega mi ha invitato a leggere The Dark Heart of Italy di Tobias Jones, che, sempre a quanto mi ha riferito la collega, in Italia ha fatto molto discutere. E visto che il primo capitolo si intitola Parole, parole, parole (in italiano anche nell'originale inglese), come rifiutare?

Ma anche in questo caso ritrovo alcuni di quei cliché che sento ripetere da 15 anni. Gli italiani parlano velocemente e gesticolano, sono logorroici e rumorosi, la lingua formale è ricca di svolazzi e salamelecchi, ma non disdegna parole straniere. Alcune parole ed espressioni che hanno attirato l'interesse di Jones: faccendiere, 'Italiani, furba gente', menefreghismo, 'Fatta la legge, trovato l'inganno', burocrazia, lentocrazia.

Finito il primo capitolo, ho fatto un gran sbadiglio e ho chiuso il libro. Non ho alcuna intenzione di continuare a leggerlo: quattro anni passati a Parma non sono sufficienti per scrivere un libro sull'Italia.

La recensione del Guardian è stata positiva, e qui ho trovato anche alcuni brani in italiano.

Postato da: BebaManno a 18:09 | link | commenti (1)

La fortezza di una nazione monolingue

Un articolo di Margo Jefferson (NY TIMES) sul piacere di leggere le opere letterarie di altri Paesi.

Postato da: BebaManno a 17:44 | link | commenti (1)

An Idler's Glossary, divertente glossario per chi ama oziare.

Segnalato da LH.

 

Postato da: BebaManno a 17:42 | link | commenti (1)

27/10/2003

Italiano svizzero

Un articolo sulla situazione della lingua italiana in Svizzera: una storia d'amore e di differenza.

Postato da: BebaManno a 13:15 | link | commenti (2)

Errori, errori e ancora errori

Continuano a essere pubblicati nuovi libri sugli errori linguistici in inglese e le cose, a quanto pare, non vanno bene neanche per l'italiano. Eta Meta Research ha compiuto un monitoraggio delle trasmissioni televisive italiane. Il risultato: un errore di grammatica ogni 11 minuti, anche (o forse soprattutto?) durante il telegiornale. Gli errori più frequenti:

uso eccessivo dei vocaboli inglesi, quando si potrebbe benissimo usare una parola italiana;

la tanto temuta consecutio temporum;

il bistrattato congiuntivo;

le parole latine pronunciate come se fossero inglesi (p.es, media);

uso di espressioni dialettali.

PS. Anche il Resto del Carlino dedica un articolo allo stesso argomento.

Postato da: BebaManno a 13:12 | link | commenti (2)

22/10/2003

Total recall

Ci sono dei giorni in cui cerco una parola in un vocabolario, la trovo, la leggo, alzo gli occhi verso il monitor per scriverla e me la sono dimenticata :-(

Questo non succede al signor Garibyan che in meno di tre ore è riuscito a memorizzare 960 parole in lingue diverse.

Postato da: BebaManno a 18:15 | link | commenti (2)

Lemma dilemma

Un libro di considerazioni filosofiche su come si costruiscono i pensieri.

Postato da: BebaManno a 18:10 | link | commenti (1)

Processo agli accenti

Accents on trial in asylum seeker tests: chi chiede asilo politico in Gran Bretagna verrà sottoposto a un test linguistico per accertare il Paese di provenienza.

"The tests are carried out by Home Office language analysts who check whether the asylum seeker's accent is authentic for the country they claim to have come from.[...] The Home Office said yesterday that the pilot scheme ran this year had demonstrated that the language tests were a valuable aid because they had identified 9% of all the applicants involved as falsely claiming to have come from one of the three countries involved. More than 20% of applicants from Somalia were rejected for this reason." 

I tre Paesi a cui si fa riferimento sopra sono Afghanistan, Somalia e Sri Lanka.

Postato da: BebaManno a 18:09 | link | commenti (1)

21/10/2003

Citazioni online

Alcune biblioteche online delle citazioni tratte da un articolo pubblicato oggi su Repubblica:

Bartleby, la casa editrice mette a disposizione una raccolta di 86 mila citazioni, frasi e proverbi

The Quotations Page, raccoglie 15 mila detti celebri che possono essere ricercati per autore o per tema

Creative Quotations, completo di biografie delle persone citate

Quoteland.com, organizzato per argomenti.

In italiano:

Frasi Celebri, con cinque categorie di consultazione e il simpatico Incipit (o Incipitario), che raccoglie le frasi iniziali di opere letterarie, in lingua originale e in traduzione.

Aggiungo un link in neerlandese:

Citaten, 10.000 citazioni ricercabili per autore e per tema

Postato da: BebaManno a 20:06 | link | commenti (2)

20/10/2003

Cattivo inglese

Sul Guardian, l'introduzione di John Humphrys al libro Between you and I, una raccolta degli errori più orripilanti in lingua inglese. (Segnalato da Josh Dillon.)

Postato da: BebaManno a 17:37 | link | commenti (1)

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com