"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Biblit
Un simpatico messaggio di Elena Dal Pra (la traduttrice italiana di The Last Samurai di Helen DeWitt) mi ha ricordato l'esistenza del sito di Biblit (con relativa mailing list), che conoscevo già, ma di cui mi ero completamente dimenticata. Così oggi l'ho visitato di nuovo.
Il sito è stato aperto nel 1999 da Marina Rullo e raccoglie numerose risorse per i traduttori letterari da e verso l'italiano. Fra le diverse sezioni ci sono glossari, testi utili per i traduttori recensiti da traduttori, un'interfaccia per la ricerca in diversi motori contemporaneamente e software. Sempre su questo sito, il gruppo dei Cavalieri Erranti (traduttori letterari raggruppati intorno a Biblit) mette a disposizione una lettera standard di protesta da inviare a riviste e quotidiani che recensiscono un'opera straniera senza indicare il nome del traduttore. Tempo fa anche Alice aveva proposto un'intervista con Marina Rullo.
Il più grande vocabolario del mondo
Lo segnala Dolores Tam (La grande rousse). Si tratta del Webster's Online Dictionary - The Rosetta Stone Edition, che non ha nulla a che fare con il Webster tradizionale. Lo scopo alla base di questo dizionario online è raccogliere l'equivalente di 500 enciclopedie (in ogni caso parole provenienti da 30 lingue moderne). La filosofia: niente discussioni su slang, linguaggio ufficiale, semi-ufficiale e così via (una scelta dettata in parte anche dalla mancanza di collaboratori).
"If a word in any language is used to communicate meaning, it therefore is a word. The energy debating over whether words are "real", "official", "slang" or popular enough to be included in a dictionary is better spent including them in dictionaries so that others can enjoy the debate. The reader will see included, for example, many new words popularized in song lyrics and movies (incredible treasure troves of new "words"). There is no editorial policy of word exclusion or censorship. Derogatory or vulgar words are included and defined as such. This policy is also pragmatic, as we simply do not have the volunteer staff hours available to make word selection editorial decisions."
Un progetto sicuramente da seguire e provare!
Riassunto della situazione
Grazie a Zio Burp che mi segnala un articolo sulla professione del traduttore, in cui l'autrice, Marina Minicuci, fa il punto della situazione. Purtroppo si limita quasi esclusivamente ai traduttori letterari o che in ogni caso lavorano unicamente per case editrici, scordandosi ancora una volta che la realtà di molti traduttori è leggermente più variegata. Conosco pochissimi traduttori che traducono solo ed esclusivamente testi su un unico argomento o che lavorano solo per case editrici. La maggior parte dei traduttori deve avere per lo meno due o tre specializzazioni per poter lavorare a tempo pieno e si barcamena (a seconda delle specializzazioni) fra agenzie di traduzioni, clienti diretti, case editrici, studi legali ecc....
Alcuni punti interessanti però la signora Minicuci li fa.
Ad esempio: "L’aspetto remunerativo è decisivo per la qualità del lavoro. Questa è la principale ragione per la quale molti traduttori capaci si allontanano da questo mestiere che sempre più diventa un’occupazione occasionale, magari per signore/i sfaccendati, ben piazzati economicamente e socialmente, che cercano la patente di intellettuali procurandosi, attraverso i soliti “favori”, la traduzione di qualche testo. Anche gratis."
E ancora: "La traduzione è forse un’arte, sicuramente un mestiere che richiede continuità, preparazione e alcune ineludibili capacità. In primo luogo, capacità di scrivere che già di per sé è dote tutt’altro che comune e richiede continuo allenamento e buone letture.
In secondo luogo, conoscenza non scolastica, ma completa e sempre aggiornata della lingua che si traduce. ll traduttore è il servitore di due padroni, diceva Franz Rosenzweing: e i padroni possono diventare più di due quando accanto al rapporto fra i due testi, di partenza e di arrivo, si considera quello tanto problematico fra le lingue."
Ma soprattutto: "Bisogna avere onestà intellettuale e professionale per rifiutare testi che non è nelle nostre capacità tradurre."
L'amore tradotto
Dopo tante lodi e commenti positivi, una critica negativa a Lost in Translation.
Alla ricerca del volume perduto
Nel NY Times una recensione della nuova traduzione della Recherche di Marcel Proust.
Per chi non ha la pazienza necessaria per portare a termine la Ricerca, c'è sempre How Proust can change your life (Come Proust può cambiarvi la vita o Hoe Proust je leven kan veranderen) di Alain de Botton.
Mistero risolto
Risolto il mistero di un manoscritto di 200 pagine risalente all'età elisabettiana e contenente simboli strani, figure misteriose e una scrittura che fino ad ora nessuno era riuscito a decifrare. C'era chi pensava fosse un dialetto cinese sconosciuto, chi credeva fosse opera di alieni. La conclusione degli esperti della Keele University: "utter gibberish, put together as random assemblies of different syllables." Never judge a book by its cover, I guess.
I classici
Lo aveva già detto Calvino e ora lo ribatte Gian Luigi Beccaria: leggere i classici fa bene e allunga la vita.
10 errori
Il belga Damslog è, per quel che mi riguarda, il nibbio della rete. Nel suo post di ieri segnala l'articolo "Ten Mistakes Writers Don't See (But Can Easily Fix When They Do)".
Il futuro del latino
Trovato con un certo ritardo questo articolo, Roman Rebound, pubblicato dall'Economist sul latino come lingua viva.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003