Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

29/09/2004

Il sogno di tutte le donne?

Mr Darcy

Postato da: BebaManno a 13:09 | link | commenti (2)

27/09/2004

Appena scoperto

Javier Marías, di cui sto leggendo A heart so white, ha un sito con diversi articoli, interviste, notizie varie e un blog.

Postato da: BebaManno a 11:57 | link | commenti (1)

25/09/2004

Alleluia in bicicletta

Ewoud Sanders scrive una rubrica dal titolo Woordhoek (angolo delle parole) per il quotidiano olandese NRC Handelsblad.

In uno dei suoi ultimi articoli spiega una parola, di cui io, onestamente, non conoscevo neanche l'esistenza, nonostante si riferisse al mezzo di trasporto più diffuso da queste parti: Hallelujafiets. Halleluja = Alleluia, fiets = bicicletta. La parola indica, secondo Sanders, le biciclette usate dai membri dell'Esercito della Salvezza, ma anche un tipo di bicicletta con un manubrio molto alto, per cui le braccia del ciclista rimangono sollevate, ...proprio come il gesto che si dovrebbe fare quando si dice alleluia. Sinceramente preferisco la prima spiegazione.

Sempre seguendo questo tema, scopro che esiste anche la Jesusfiets (Jesus = Gesù), una bicicletta con telaio profondo e manubrio molto alto, adoperata dai preti che devono guidarla indossando il sottanone (si vedono raramente). Ma per confondere le acque, qualcuno chiama questo modello weduwefiets, bicicletta da vedova.

Altro modello meno religioso, ma più popolare e divertente è la ligfiets, una bicicletta da guidare quasi sdraiati. Oppure la bakfiets, con o senza tettoia, comoda per trasportare i pargoli anche nel traffico più atroce. Per finire la vouwfiets, una bicicletta pieghevole e abbastanza instabile grazie alle ruote piccole.

Postato da: BebaManno a 12:37 | link | commenti (2)

Fumare fa bene...

Is it just me or....della sempre brillante Zoe Williams.

Postato da: BebaManno a 12:01 | link | commenti (1)

Citazioni

All rules have exceptions, and the exception to the "Russians are great quoters and Americans are not" rule is Biblicisms. This is the one area where English-speakers excel: all those years of Sunday school may not have made us morally pure, but they did imprint on our brains Biblical quotes, references and paraphrases for every occasion. [...]The Old Church Slavonic of the Russian Orthodox liturgy made it harder for Russians to understand and claim Biblical phrases the way English-speakers could with the King James version. "Thou shall not commit adultery" is quite clear to an English-speaker; the Russian version -- Не прелюбодействуй -- might send a Russian to the dictionary to figure out what he shouldn't be doing.

King James Misplaced in Translation

Postato da: BebaManno a 11:57 | link | commenti (1)

24/09/2004

Nuovo arrivo

E' appena arrivato il libro Thank You For Not Reading di Dubravka Ugresic. Apro una pagina a caso e leggo:

"Globalization is the current global mantra. The term travels the world like a foreign suitcase, stuck all over with various semantic labels, overloaded with meanings and informed by ideological coloring. Intellectuals called on to consider the meaning and content of the concept fall easily and often into semantic traps. The reason lies in part in the very nature of vogue words, for "the more experiences they pretend to make transparent, the more themselves become opaquë (Zygmunt Bauman, Globalization).
[...] Seen from the outside, globalization resembles a rainbow smokescreen through which the face of the Dalai Lama smiles and his voice rings out saying that there can never be enough differently colored flowers."
(pagina 183)

Scorro l'indice dei titoli: Shares in Human Perversion, Eco among the Nudists, The Role of Kirk Douglas in My Life. E quello che sembra il più promettente di tutti: How I Could Have Been Ivana Trump and Where I Went Wrong.


Postato da: BebaManno a 18:08 | link | commenti (2)

23/09/2004

Errori

Ci sono degli errori nella versione svedese del SP 2 di Windows XP. Il traduttore si domanda perché.

Postato da: BebaManno a 15:13 | link | commenti (1)

22/09/2004

Riflessioni

Da MM vengo a sapere che Steve Maas ha deciso di chiudere il suo blog, On-Time Updates. Peccato, perché, come scrive giustamente Margaret, sembrava promettente.

Nel mio caso scrivo questo blog come una serie di appunti su argomenti che hanno a che fare con il mio lavoro o che mi interessano in qualche modo. Potrei anche semplicemente annotare tutto in un semplice file in Word, ma mi piace l'idea di condividere con gli altri quello che trovo nelle mie ricerche sul web.
Grazie a questo blog sono anche entrata in contatto con altri colleghi, blogger e non, in varie parti del mondo.
Se lo stile di questi appunti non è esemplare, è perché li scrivo un po' di fretta, fra una traduzione e l'altra. Una specie di pausa ;-)

Lilia Efimova del Telematica Instituut di Enschede sta scrivendo una dissertazione su blog e KM. Su Mathemagenic (il suo learning diary) ci sono alcune interessanti riflessioni, per esempio Weblog as a pen e How using (or not) a particular technology influences content of a weblog and social dynamics around it.



Postato da: BebaManno a 12:27 | link | commenti (1)

DNB

La redazione della prima edizione del Dictionary of Nationa Biography fu affidata a Leslie Stephen, padre di Virginia Woolf.

"It ranks as an institution, a repository of sifted and fined knowledge, alongside the full Oxford English Dictionary, the great museums, the Royal Society and Encylopaedia Britannica. Anyone who believes the internet in all its glory can be a substitute for the DNB has either not plumbed the deficiencies of the internet or does not know the qualities of the dictionary." (I owe it all to Dame Barbara, di John Ezard, nel Guardian)

L'ultima edizione viene pubblicata domani.

Postato da: BebaManno a 12:07 | link | commenti

Come creare un manoscritto indecifrabile

Un articolo su Gordon Rugg, l'insegnante di informatica della Keele University che ha cercato di decifrare l'indecifrabile manoscritto Voynich. Per chi vuole passare subito alla pratica ecco come fare.

Postato da: BebaManno a 11:55 | link | commenti (1)

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com