Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

31/10/2004

Plurali

Questa domenica Gian Luigi Beccaria riflette brevemente sulla forma plurale di euro e delle parole straniere usate in italiano.

Il plurale più inutle dell'olandese è, per me, spaghetti's. Visto che spaghetti è già la forma plurale, perché aggiungere 's

Plurali a cui ho fatto fatica ad abituarmi sono pasta's, pizza's, auto's, cappuccino's (provate ad ordinare due cappuccino's classico's - o si dice cappuccino's classico??) e foto's. E' difficile rimanere seri.

Postato da: BebaManno a 10:59 | link | commenti (3)

29/10/2004

Fine settimana

Per chiudere la settimana lavorativa, due articoli dal Moscow Times. Il primo è di Michele A. Berdy sulle peculiarità della lingua russa, Somewhere, Sometime, Something; il secondo, Word for Word, è dedicato al club di traduttori moscoviti che si riunisce una volta al mese nel Museo Ostrovskij. Ulteriori informazioni su questo sito.

Postato da: BebaManno a 19:20 | link | commenti (1)

28/10/2004

Freebie

FreeMind: software per mindmapping (via Ton Zylstra).

Postato da: BebaManno a 16:20 | link | commenti (1)

27/10/2004

Pubblicità

Nel numero omaggio di Onze Taal (lo so, devo decidermi ad abbonarmi) ho trovato un articolo curioso sugli slogan in lingua francese utilizzati dai pubblicitari olandesi.

Per esempio Citroën presenta la sua C3 con lo slogan La vie est belle, Renault replica con Créateur d'automobiles, Sagem continua con Je t'aime e Thalys augura Bon Voyage. Nonostante la scarsa comprensione della lingua, la maggior parte degli intervistati dà la preferenza allo slogan francese perché trasmette quel sentimento di carpe diem (pluk de dag, in olandese) tipico della Francia. (!)

Alla domanda se non hanno paura di contribuire al declino della cultura olandese, i pubblicitari locali hanno risposto: Ah, tant pis!

Postato da: BebaManno a 16:19 | link | commenti (1)

Parola abolita

Si tratta della parola inglese stranger, usata fin dal 1500 per indicare il pubblico.

A quirk of parliament passed into the history books last night when MPs voted to abolish the ancient term "stranger" which has referred to members of the public since the 16th century. Reformers hailed the move as a sign that parliament is at last entering the modern age, if not quite the 21st century. From today, visitors to parliament will be known as "members of the public".
Stranger term abolished


Postato da: BebaManno a 15:46 | link | commenti (1)

26/10/2004

Chissà chi lo sa

Who Knows: in questo articolo pubblicato oggi sul Guardian,Simon Waldman analizza il successo della Wikipedia.

Tempo fa mi domandavo se ci fossero colleghi che facevano uso di un wiki. Sabine Cretella, traduttrice tedesca che gestisce, fra l'altro, il sito We Solve it (Meeting Place for Translators), ha creato un Wikizionario a cui tutti possono contribuire. Il sito contiene anche un wiki con altri argomenti relativi alle lingue e alla traduzione.

Il progetto di Sabine è sicuramente interessante, ed è anche generoso da parte sua dedicare così tanto tempo a riorganizzare le risorse utili ai traduttori. Mi domando però come pensa di selezionare i contributi.

Postato da: BebaManno a 11:29 | link | commenti (1)

23/10/2004

Tempo relativo

All time is relative: l'articolo di Michele A. Berdy sulla lingua russa, è diventato un appuntamento settimanale.

Postato da: BebaManno a 21:38 | link | commenti (1)

20/10/2004

Poetry Meme

Margaret mi informa che c'è in giro un poetry meme, ovvero l'invito a mettere una poesia nel proprio blog.

Dato che non vivo in un Paese di poeti, ne ho scelta una della poetessa russa Anna Achmatova.

Настоящую нежность не спутаешь
Ни с чем, и она тиха.
Ты напрасно бережно кутаешь
Мне плечи и грудь в меха.

И напрасно слова покорные
Говоришь о первой любви.
Как я  знаю эти упорные,
Несытые взгляды твои!

La vera tenerezza non si confonde
Con nulla. E’ silenziosa.
Invano tu avvolgi con cura
Le mie spalle e il mio petto nella pelliccia.

E invano parole sommesse
Dici sul primo amore.
Come conosco questi pervicaci,
cupidi sguardi tuoi!

[Non so chi sia il traduttore, ma è molto meglio di quel che saprei fare io.]













Postato da: BebaManno a 12:47 | link | commenti (3)

101 anni e 101 parole

Dal sito della BBC scopro che la parola hip è stata usata per la prima volta nel 1904, cheeseburger nel 1938 e mobile phone nel 1945. Queste e altre parole sono elencate in questa tabella.

Postato da: BebaManno a 12:17 | link | commenti (1)

18/10/2004

Altri software

Su No Nonsense Software si trovano alcuni freeware utili, come Screengrab e PrintFolder 1.2, e shareware come SuperCat.
Dal sito di Josh Madison si può invece scaricare Convert, per passare, a piacere, dal sistema metrico decimale a quello imperiale e viceversa.


Postato da: BebaManno a 19:56 | link | commenti (2)

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com