Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

31/12/2004

I 10 più bravi

Per concludere l'anno Onze Taal offre un elenco dei dieci siti linguistici migliori del 2004, fra cui il mio blog neerlandese preferito Damslog, Woordhoek di Ewoud Sanders, premiato nella categoria Giornalismo etimologico, e il sito Taalpuristen (puristi della lingua) nella categoria Terrore linguistico.

Il resto della classifica è qui.

Postato da: BebaManno a 15:15 | link | commenti (1)

28/12/2004

Susan Sontag (1933-2004)

She was described, variously, as explosive, anticlimactic, original, trendy, iconoclastic, captivating, hollow, rhapsodic, naïve, sophisticated, approachable, abrasive, aloof, attention-seeking, charming, condescending, populist, puritanical, sybaritic, sincere, posturing, ascetic, voluptuary, right-wing, left-wing, mannered, formidable, brilliant, profound, superficial, ardent, bloodless, dogmatic, challenging, ambivalent, accessible, lofty, erudite, lucid, inscrutable, solipsistic, intellectual, visceral, reasoned, pretentious, portentous, maddening, lyrical, abstract, narrative, acerbic, opportunistic, chilly, effusive, careerist, sober, gimmicky, relevant, passé, facile, illogical, ambivalent, polemical, didactic, tenacious, slippery, celebratory, banal, untenable, doctrinaire, ecstatic, melancholic, humorous, humorless, deadpan, rhapsodic, aloof, glib, cantankerous and clever. No one ever called her dull.

Postato da: BebaManno a 21:14 | link | commenti (2)

27/12/2004

I taccuini di Thomas Hardy

Thomas Hardy iniziò ad annotare taccuini su taccuini intorno ai vent'anni e continuò fino alla morte.

As well as noting down memories and events, he read widely and took copious notes on his reading, Victorian industriousness further sharpened by the hunger of autodidacticism, building storehouses of nourishment for his novels and poetry. These he referred to as his “notebooks”, “pocket-books”, “memoranda” and “diaries”. Nobody knows how many had accumulated by the time he died aged eighty-seven, as his instructions to burn them were obeyed.

Per fortuna alcuni sono stati salvati dalle fiamme e pubblicati. L'ultimo, Facts, iniziato nel 1883, viene pubblicato proprio in questi giorni.

There are pithy entries telling of abductions, elopements, jiltings and court cases involving Breach of Promise and divorce; wills and their forgery, eccentric legacies, frauds and bankruptcies; highway robberies and coach accidents, with bolting horses or lightning (a female passenger “bonnet, cap, gown etc burnt – umbrella shivered to atoms – flesh torn from her thighs – no hope of her recovery”). Several items seem to reflect Hardy’s fascination with what power the past holds: a miner returns to his native village to pay off debts from seventeen years before; a stolen snuffbox is anonymously returned after eighteen years; a ring is restored to a woman twelve years on, wrapped in a note from the thief [...].

Tutti dati ed eventi che molti lettori del suo tempo non avrebbero considerato accettabili né reali.

Hardy’s novels are sometimes characterized as gloomy or sensational, but his “Facts” Notebook portrays a more violent, desperate society by far than he would have been permitted to describe in his fiction.

 


Postato da: BebaManno a 13:08 | link | commenti (1)

Finesse

Josh Greenman su Slate (grazie a Moorish Girl) propone di introdurre un nuovo segno d'interpunzione.

We have a mark that conveys that we mean or know something. We have one that says it with volume and force! We have one that communicates that we don't know something, don't we? We need one more: to do for language what shade did for drawing, what color did for television, and what eyebrows did for expressions—introduce finesse.

We live in a whiplash, light-speed world in which motion can range, within minutes, from standstill to supersonic, decibel levels range from NPR to Limbaugh, and the range of sincerity can shoot from earnest to irreverent in nanoseconds.

 Believe it or not, the world we've landed in is not only more image-obsessed than we've ever seen. It's also more text-based than ever. We finger-type and we thumb-type. We e-mail, we IM, we blog. And the forms cannot contain the content. There's a dastardly disconnect.

Ed ecco il nuovo segno: il punto sarcastico¡

Non è uno scherzo¡

Postato da: BebaManno a 09:40 | link | commenti (1)

21/12/2004

Questa settimana....

... non ci saranno post a causa di un colpo della strega (o lombaggine) che mi costringe a riposare (dopo una certa età è tutta discesa, senza freno a mano).

Vi invito quindi a visitare i siti e i blog elencati qui a destra e ci risentiamo lunedì prossimo.

Buon Natale a tutti!

Postato da: BebaManno a 13:25 | link | commenti (3)

18/12/2004

Racconto

Randa Jarrar, che nel fine settimana sostituisce Laila Lalami su Moorish Girl, ha pubblicato un bellissimo racconto sul sito di Ploughshares. Il titolo: The Lunatic's Eclipse. Da non perdere.

Postato da: BebaManno a 16:50 | link | commenti (1)

Parole, passione e dolore 

"Are words actually any use to describe what pain (or passion, for that matter) really feels like? Words only come when everything is over, when things have calmed down. They refer only to memory, and are either powerless or untruthful. No general theory about pain."

Un bell'articolo su Alphonse Daudet nell'Haaretz di oggi. 

Postato da: BebaManno a 08:58 | link | commenti (1)

17/12/2004

Che bella sorpresa!

Bettina Winterfeld è tornata online con un nuovo blog. Bentornata!

Postato da: BebaManno a 16:25 | link | commenti (1)

16/12/2004

Tre parole

Lilia Efimova (Mathemagenic) segnala l'articolo What we write and why di autori vari (pubblicato nell'inverno del 2003 su Reconstruction), secondo cui le parole chiave della scrittura sarebbero tre: respons(e)/ibility, translation, reflexive.

Translation:

The second word is translation, understood both as "rendering" and "movement." Each time I write, I find myself translating (rendering, moving to and fro) some one else's ideas, concepts, thoughts, and images (the already written, read and seen) into my ideas and images. To a large extent this is because I am confronted with the given-ness of verbal and non-verbal languages. I continually move between langue and parole, between the oral and the written, and vice versa. I continually traverse the routes from the visible (the seen and the shown) to the verbal and vice versa. [...] But writing as translation also tells me that each event of translation is associated with a certain degree of refraction. Like rays of light, ideas, images and thoughts bend, get refracted, change their trajectory. It is, as if, however careful one may not be when one pours water from one jar to another some of it is always spilt.

Postato da: BebaManno a 15:10 | link | commenti (1)

15/12/2004

Nuovo aggiornamento dell'Index Translationum

E' disponibile online un nuovo aggiornamento dell'Index Translationum, il database mondiale creato nel 1932 che presto conterrà oltre 1.500.000 riferimenti bibliografici relativi alla letteratura, alla scienza e alle scienze sociali, alla biologia, all'arte e alla storia.

Particolarmente interessante la pagina dedicata ai traduttori e linguisti più famosi, fra cui il traduttore buddista Hsuan-tsang e Jean-François Champollion.

Postato da: BebaManno a 19:19 | link | commenti (1)

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com