Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

29/06/2005

10 scrittori stranieri da non perdere

Come dice giustamente il Guardian, Ismail Kadaré avrà anche vinto il Man Booker International Prize, ma ci sono altri scrittori stranieri che non vanno lasciati nel dimenticatoio. Fra questi, sorpresa sorpresa, due olandesi: Harry Mulisch e Cees Nooteboom.

Postato da: BebaManno a 14:10 | link | commenti (1)

Roma e dintorni

Il suo libro About Grace mi ha già fatto un paio di volte l'occhiolino in libreria, ma non sapevo che l'autore, Anthony Doerr, scrivesse anche per The Morning News e, soprattutto, che avesse vissuto in Italia.

Qui alcuni dei suoi articoli sul nostro Paese, fra cui uno recentissimo sui graffiti romani.

Postato da: BebaManno a 10:46 | link | commenti (1)

28/06/2005

Il libro e il computer

The Book & The Computer, a nonprofit journalistic and publishing venture under the sponsorship of Dai Nippon Printing Co., Ltd., explores the future of the printed word. Its primary focus is how digital technology and the Internet will transform the book and other print media, and what new media may emerge from this transformation. The Book & The Computer serves as an umbrella for several concurrent projects.

Un sito appena aggiornato, ricco di articoli su progetti affascinanti, come questo o questo.

Postato da: BebaManno a 14:29 | link | commenti (1)

27/06/2005

Leggere sullo schermo

Computers and the Internet are changing the way people read. Thus far, search engines and hyperlinks, those underlined words or phrases that when clicked take you to a new Web page, have turned the online literary voyage into a kind of U-pick island-hop. Far more is in store.

Per il resto dell'articolo: How the Web can change your reading habits

Postato da: BebaManno a 13:01 | link | commenti

Intervista

Librialice intervista Marianne Schneider, traduttrice tedesca di Gadda, Rodari, Bufalino ed altri.

Postato da: BebaManno a 12:58 | link | commenti (1)

25/06/2005

Link per il fine settimana

Blog
Ognidove, una blogger italiana nelle umide torbe della Frisia. Da non perdere il post Retrospettiva sulla Frisia.

Parole e immagini
GrafediaGrafedia is hyperlinked text, written by hand onto physical surfaces and linking to rich media content - images, video, sound files, and so forth. It can be written anywhere - on walls, in the streets, or on sidewalks. Grafedia can also be written in letters or postcards, on the body as tattoos, or anywhere you feel like putting it.

Per i più piccini
International Children's Digital Library
, in arabo, cinese, inglese, francese, tagalog, tedesco, ebraico, farsi e spagnolo.

Dizionario
Investopedia.com
. Curiosi di sapere che cosa significa Eat your own dog food?

Non trattiamo male le verdure!
Are some of our phrases and metaphors 'unkind' to certain vegetables, animals and even humans? The 'potato council' in UK thinks so. What about animal and vegetable lovers here?  Da: Worldly Wise

Postato da: BebaManno a 11:15 | link | commenti (1)

24/06/2005

Dante, la cultura ebraica e la traduzione

Interessante articolo su Dante, il possibile influsso della cultura ebraica sulla sua opera e la traduzione in ebraico dei suoi libri.

Postato da: BebaManno a 10:27 | link | commenti (1)

23/06/2005

Beata semplicità

In occasione del Festival dedicato a Pirandello, a partire da oggi si terranno nel sud dell'Olanda quelle che localmente vengono definite attività: spettacoli teatrali, conferenze, cene con menu pirandelliano (stendiamo un penoso velo), passeggiate con percorsi pirandelliani (altro velo) e cose varie, oltre alla presentazione dell'ultimo volume delle Novelle per un anno tradotte in olandese.

Michael Zeeman, che in passato si era messo in luce per aver definito I Promessi Sposi un romanzo d'amore per sedicenni, scrive oggi sul Volkskrant un lungo articolo sullo scrittore siciliano, che comincia così:

Indien Luigi Pirandello een tijdgenoot van ons zou zijn geweest, dan zou hij vermoedelijk aan de drugs zijn geweest of ten minste een geregelde gebruiker van Prozac.

Se Luigi Pirandello fosse stato un nostro contemporaneo, avrebbe presumibilmente fatto uso di stupefacenti o per lo meno avrebbe preso regolarmente del Prozac.

Con una presentazione del genere, il successo delle attività è assicurato.

Postato da: BebaManno a 11:59 | link | commenti (2)

It's not bloody likely!

Prendo questo link dalla Liseuse: la Top 100 delle battute cinematografiche. Al primo posto l'eterno Frankly, my dear, I don't give a damn di Rhett Butler, mentre le mie due battute preferite evidentemente sono finite nel dimenticatoio.

Quali sono?

Una classica: It's not bloody likely. (My Fair Lady)

Una più recente: I miss the part where that's my problem. (Vi lascio indovinare in che film viene detta).

Postato da: BebaManno a 10:33 | link | commenti (1)

Technosexual

A dandyish narcissist in love with not only himself, but also his urban lifestyle and gadgets. Technosexuals have a comparatively rationed sexuality as they get their high from technology itself. At any given time, they will be spotted with their laptops, iPods and iPaqs in place.

Continuate a leggere qui.

Postato da: BebaManno a 10:19 | link | commenti (1)

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com