"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Stile inglese
How to correctly use the English language
I libri migliori secondo i book club (suggerimenti per sotto l'ombrellone)
Preacher’s tale voted best read by book clubs
Scrittori down under
Scrittura dell’altro mondo. Tre autori a confronto: Peter Carey, Tim Winton e Rose Tremain.
Da ascoltare
Stazioni radio russe.
Damned if you do and damned if you don't
Stories short of soul and substance
Che cosa devo leggere?
Incoraggiata dai risultati ottenuti da Margaret con il sito What Should I Read Next?, ho deciso di provare anch'io seguendo alla lettera le regole del gioco. Ho inserito i titoli dei miei quattro libri preferiti (limitandomi a quelli in inglese):
V. Nabokov, Lolita
Eva Hoffman, Lost in translation
Mordechai Richler, Barney's version
Muriel Spark, The prime of Miss Jean Brodie
I consigli sono stati sul deludente andante:
Olaf Stapledon, Last and First Men
Bruce Sterling, Schismatrix Plus
Vladimir Nabokov, Pale Fire
Olaf Stapledon (sì, di nuovo), Star Maker
Penso che mi limiterò a Pale Fire, a meno che qualcuno non mi assicuri con la mano sul fuoco che Stapledon e Sterling sono dei geni.
Soundtrack del giorno.
Poesia da scaricare
Su PoemHunter.com ci sono tanti PDF poetici da scaricare: Neruda, Plath, Tagore, Dickinson, Blake...
Petrarca a Yale
La Beinecke University Library dell'Università di Yale ha messo online alcuni manoscritti del Petrarca.
Aspiranti scrittori
La casa editrice O'Reilly dà consigli agli aspiranti scrittori.
Genova ed Eugenio Montale
Il favore che Genova mai fece a Montale
Patriottismo in russo
Love of one's land, people and way of life has certainly existed in Russia for as long as there have been Russians. Patriotism, however, is a relatively new word. The word itself, патриотизм, came to Russian from the Greek via French, either during the reign of Peter the Great or a few decades later -- once loyalty to the local grand prince was replaced by loyalty to the emperor and country.
Patriots and Pseudo-Patriots
Beam me up, Ted!
"We are giving bloggers the opportunity to send a piece of their lives into space to potentially connect with extraterrestrials," said Ted Murphy, president and CEO of the Florida-based firm MindComet.
Blogs in space.
Se il traduttore è uno psicopatico... (via Maud Newton)
Singapore letteraria
QLRS, ovvero Quarterly Literary Review Singapore.
Poesie, racconti, saggi, interviste, critiche letterarie. Da non perdere.
Summer
This is how we count the days. June: the Germans come to the Island - football cleats, big T-shirts, thick tongues - speaking like spitting. July: the Italians, the French, the British, the Americans. The Italians like pad thai, its affinity with spaghetti. They like light fabrics, sunglasses, leather sandals. The French like plump girls, rambutans, disco music, baring their breasts. The British are here to work on their pasty complexions, their penchant for hashish. Americans are the fattest, the stingiest of the bunch. They may pretend to like pad thai or grilled prawns or the occasional curry, but twice a week they need their culinary comforts, their hamburgers and their pizzas. They're also the worst drunks. Never get too close to a drunk American. August brings the Japanese. Stay close to them. Never underestimate the power of the yen. Everything's cheap with imperial monies in hand and they're too polite to bargain. By the end of August, when the monsoon starts to blow, they're all consorting, slapping each other's backs, slipping each other drugs, sleeping with each other, sipping their liquor under the pink lights of the Island's bars. By September they've all deserted, leaving the Island to the Aussies and the Chinese, who are so omnipresent one need not mention them at all.
Rattawut Lapcharoensap, Farangs, in Sightseeing.
A chi appartiene il Taj Mahal?
La risposta è nella traduzione.
L'utilità della junk mail...
Che cosa ci perdiamo a parlare solo inglese? Questo.
Perché nessuno in Russia scrive come David Sedaris:
A few reasons come to mind. First, the attention span of the Russian reader seems to be remarkably long; one cannot aspire to the status of a great Russian writer by composing anything shorter than "War and Peace." Secondly, Sedaris' writing is close to journalism, a genre scorned by local literati. This is especially so in Sedaris' case because he doesn't have any clear agenda, political or otherwise, and Russian literature has always been a literature of ideas. Thirdly, Sedaris writes about his family -- even if it is a very dysfunctional one -- and family values aren't overly popular with Russian readers. Finally, no post-Soviet author could ever write so casually about his homosexuality.
Salon
Blog
No-sword, il blog di un australiano in Giappone. Altre pagine interessanti dello stesso autore sono: The Bass Harp (traduzioni inglesi di racconti giapponesi) e Botchan (la traduzione inglese di un famoso romanzo giapponese).
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003