"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
BlogDay
BlogDay was initiated with the belief that bloggers should have one day which will be dedicated to know other bloggers, from other countries or areas of interests. In that day Bloggers will recommend about them to their Blog visitors.
Ecco i miei cinque link:
The reading experience (USA)
mr brown (Singapore)
The Language Legend (UK)
Raising Yousuf (Gaza)
The other side of Africa
Musica
In un articolo pubblicato sul Guardian, Rick Moody (pubblicato in Italia da Minimum Fax) spiega perché la musica è importante per uno scrittore (o in ogni caso per lui):
Words are arrangements of sounds, spoken in such a way as to convey meaning, and it is good training for novelists to use their ears for a change. It is good when novelists go out into the world and listen, when novelists appreciate prose as a variety of music.
Senza volerci dare delle arie, potremmo dire che quest'affermazione si applica anche ai traduttori. E siccome so che alcuni dei miei colleghi sono, come me, appassionati di musica, segnalo Pandora - The Music Genome Project, per conversazioni musicali.
Mal comune mezzo gaudio
Lo so che non è bello parlare di soldi, per questo mi limito a rimandarvi a questo articolo (una piccola lezione di economia per freelancer principianti), segnalato dalla meravigliosa Old Hag.
Due libri
Lolita compie 50 anni e li porta bene.
Birth, death, balls and battles: un lungo e interessante articolo su Guerra e pace di Lev Tolstoj: On any first reading, War and Peace is bound to dazzle with its immense panorama of humanity. The whole of life appears to be contained in its pages. Tolstoy presents us with a cast of several hundred characters. Yet to each one he brings such profound understanding of the human condition, with all its frailties and contradictions, that we recognise and love these characters as reflections of our own identity.
Letture supplementari caldamente consigliate: Reading Lolita in Tehran (traduzione italiana: Leggere Lolita a Teheran) di Azar Nafisi (perché Humbert Humbert è in fondo una vittima) e la bellissima biografia che Pietro Citati ha dedicato a Tolstoj.
Ordinateur
Computing [...] does not give a complete image of what the machine can do. There's much more to it than pure calculation. This is where “ordinateur”, which finds its root in the word “order”, comes to translate the power that computers have to organise information, sort it, tidy the place, and put things in a proper, functional order. The French Littrب dictionary says that the origin of “ordinateur” is theological and refers to the creator, the one who “puts order in the world”.What's in an 'ordinateur'
Thomas Pynchon
Spermatikos Logos: un sito dedicato allo scrittore Thomas Pynchon.
Weaselwords: ...for people who have silently wept into a crumpled copy of their company's mission statement, for teachers who want to work in classrooms and not customer service points, and for all those who have been underpinned by an innovative, value adding, creative, sustainable,diverse and optimised framework.
Colori
Un ritratto a colori della lingua inglese.
Blog
Angelo segnala il blog di un insegnante di latino in vacanza di studio a Roma: Postcards from Italy.
Dante e Umberto in inglese
E' arrivato fresco fresco nella mia casella un link della LRB, Can we conceive of Beatrice 'snapping' like a shrew?:
Attempts at rendering Dante into English spring from various theories of translation and ‘imitation’, all of which seem to be on display here. Use terza rima, don’t use terza rima; use rhyme, don’t use rhyme; use pentameter, don’t use pentameter; use archaic language, don’t use archaic language; render the poem exactly, render the poem freely. In the end, the translator’s mode matters less than his or her poetic powers, which may manifest themselves in an empathy with Dante’s style and emotions, and in the handling of rhythm, forms of sonority and verbal intensity.
Maud Newton segnala un altro link interessante: Umberto Eco intervistato su KCRW da un giornalista/critico letterario in preda all'estasi.
Un petardo bagnato
Fiato sospeso in Francia per la pubblicazione imminente dell'ultimo libro di Michel Houellebecq, La possibilité d'une île, di cui il signor Rinaldi, egregio membro dell'Académie, ha trovato per puro caso una copia in anteprima. Colpo di fortuna per lui, meno per Michel H., perché il critico francese ha definito il libro un pétard mouillé, un mezzo fiasco.
Recensioni del libro sono state pubblicate anche sul Corriere e The Independent.
PS [29 agosto]: De Leeskamer segnala il link ad un estratto dal romanzo di M.H. e a un'intervista.
Audio
Audiocast è il sito di Notizie Digitali, "rassegna quasi settimanale dei fatti e degli avvenimenti realmente significativi del mondo della tecnologia, dell'informatica e di Internet. Qui sono anche raccolti links e informazioni sui migliori podcast in italiano, su come ascoltare i podcast e su come realizzarli."
Ah, noi italiani non siamo gli unici ad avere la congiuntivite
Ce l'hanno anche Joan Osborne (One of us) e Gwen Stefani (Rich Girl), e con loro probabilmente tanti altri. Gli increduli leggano il post di Spastic.
A dire il vero tutto il suo blog è una piacevole lettura.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003