Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

22/12/2005

Fine del blog-anno 2005

Speravo di poter postare ancora questa settimana, ma, date le varie revisioni da completare e i regali da impacchettare, questo è il mio ultimo post per quest'anno.

Alcuni link per intrattenervi fino al 2006:

1. Underrated Writers: scrittori all'inizio della carriera. Leggeteli ora, e fra qualche anno potrete dire di conoscerli già.

2. Secondo la migliore tradizione, cercando una cosa, ne ho trovata una completamente diversa, ma ugualmente interessante: una pagina dedicata a scrittori iraniani (fiction e non), fra cui Azar Nafisi, Marjane Satrapi, Reza Aslan (no, non è un attore di Hollywood, ma un professore di teologia).

3. Se non sapete che libro regalare, date un'occhiata ai vari elenchi dei libri dell'anno: quello del NY Times, del Guardian, dell'Herald e di ReadySteadyBook. Per un elenco di libri italiani, mi affido a voi. Consigli?

4. Ruby Fruit Radio: podcast musicale al femminile.

Si ricomincia il 2 gennaio.

Buone Feste a tutti.



Postato da: BebaManno a 09:59 | link | commenti (4)

19/12/2005

Linksfest per il lunedì

Leggere Agatha Christie stimola l'attività cerebrale.

Se volete scrivere un libro e non sapete di che cosa parlare, ci sono sempre le sorelle Brontë.

Pari diritti, pari doveri: perché dobbiamo essere solo noi donne ad annoiarci in un gruppo di lettura?

Un nuovo suono per l'alfabeto fonetico.

Postato da: BebaManno a 09:33 | link | commenti

15/12/2005

Parole, parole, parole

Se avete in casa degli adolescenti che vi confondono con il loro linguaggio oscuro, Change This vi offre la chiave per decifrare i loro pensieri.

Repubblica ci invita a votare la parola dell'anno, mentre il sito Treccani ci presenta alcuni dei neologismi del 2005.

Se cercate sinonimi o antonimi in inglese, provate questo; il Rimario invece può aiutare chi si accinge a scrivere poesie di stagione.

Postato da: BebaManno a 10:17 | link | commenti (1)

14/12/2005

Orhan Pamuk prima del processo

The hardest thing was to explain why a country officially committed to entry in the European Union would wish to imprison an author whose books were well known in Europe, and why it felt compelled to play out this drama (as Conrad might have said) “under Western eyes.” This paradox cannot be explained away as simple ignorance, jealousy, or intolerance, and it is not the only paradox. What am I to make of a country that insists that the Turks, unlike their Western neighbors, are a compassionate people, incapable of genocide, while nationalist political groups are pelting me with death threats? What is the logic behind a state that complains that its enemies spread false reports about the Ottoman legacy all over the globe while it prosecutes and imprisons one writer after another, thus propagating the image of the Terrible Turk worldwide? When I think of the professor whom the state asked to give his ideas on Turkey’s minorities, and who, having produced a report that failed to please, was prosecuted, or the news that between the time I began this essay and embarked on the sentence you are now reading five more writers and journalists were charged under Article 301, I imagine that Flaubert and Nerval, the two godfathers of Orientalism, would call these incidents bizarreries, and rightly so.

Il resto qui (grazie a Indian Writing per il link)

Update (17 dic.): per chi vuole saperne di più, Verbal Privilege è molto più informata di me.

Postato da: BebaManno a 18:45 | link | commenti (1)

13/12/2005

(^_^;)

Pensavo che almeno il significato degli smileys fosse internazionale. E invece no.

Postato da: BebaManno a 15:30 | link | commenti (3)

LitMag - Rivista letteraria

Non so da quanto sia online, ma è stata una piacevole scoperta (grazie a Rebecca's Pocket!): The Ledge è, come dice il titolo di questo post, una rivista letteraria online, in inglese e in olandese, che non disdegna il contributo dei lettori.
Fra gli articoli disponibili online al momento, c'è un'intervista con Melania Mazzucco.

Postato da: BebaManno a 09:06 | link | commenti (1)

11/12/2005

Seguiamo la moda

Non si dica che non siamo trendy. Visto che podcast è la parola dell'anno, per tutti coloro che si propongono di imparare o migliorare una lingua straniera, ecco tre link che vi faranno gioire:

Chinesepod.com: podcasting di ShanghaiDaily.com, per chi vuole imparare il mandarino.

A Spoonful of Russian: ideale per i principianti. Con esercizi.

Learn Japanese: un po' disordinato. Probabilmente utile come complemento a un corso strutturato.

Postato da: BebaManno a 13:28 | link | commenti (1)

La vita di un editor

Il Guardian pubblica un estratto dal libro Stet di Diana Athill, un editor che ha lavorato con i principali scrittori del nostro tempo.

[...]
it is a waste of an old person's time to worry about not being what one ought to be: chances to change missed are chances to change lost (let the young remember that!). Put as much goodness as you can into the cultivation of your own little garden, enjoy it as much as you can without harming others, and you won't leave the world much uglier than you found it.

Postato da: BebaManno a 12:33 | link | commenti (1)

10/12/2005

Dalla stampa

Chi ha oggi veramente tempo di leggere?
I libri, si sa, sono un po’ come le persone. Ne incontriamo tutti i giorni, di ogni genere: alcuni li sfogliamo appena, altri ci attirano per la copertina, molti invece ci incutono timore solo al vederli, chissà cosa contengono. Vi sono romanzi che si bruciano in una notte, altri invece ci accompagnano per tutta la vita. Alcuni sono flirt passeggeri, con altri è una vera guerra arrivare all’ultima pagina ma poi, quale soddisfazione. Di alcuni ricordiamo a malapena il titolo ed altri, viceversa, ci cambiano la vita, quasi fossero più loro a scegliere noi, invece che noi loro.
Nella nostra era digitale, però, in un tempo dove tutto è così contratto che è proprio il tempo a mancarci sempre di più, è ancora possibile che un libro, il quale esige spesso un rapporto calmo e dilatato con il tempo, sia addirittura in grado di segnare un’esistenza?
Quando un libro cambia la vita

Una biografia sullo zar Alessandro II pare sia anche nella reading list di George W.

Stile di traduzione
As far as translations are concerned, it's not important at all whether you have a good writing style of your own or not. What's important is whether you are pondering the issue of how Hemingway would write if he were writing a novel in Korean.
Il quarto articolo del Korea Herald sulla traduzione

Postato da: BebaManno a 12:04 | link | commenti (1)

09/12/2005

4 link e 1 blog (quasi il titolo di un film)

Wet Ink, una nuova rivista letteraria pubblicata in Australia e affidata alla guida di Coetzee. Se abbonarvi a una rivista così lontana non vi piace, dal sito si possono scaricare due assaggi in PDF (speriamo che diventi una buona abitudine) (link da Maud Newton).

Kahani: se state insegnando l'inglese ai vostri bambini. Coloratissimo.

Zencast: meditazioni in formato MP3.

Ortografia italiana: esercizi da scaricare.

Indian Writing: Uma blogga in inglese dalla lontana Mumbai.

Postato da: BebaManno a 14:43 | link | commenti (1)

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com