Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

31/01/2006

Versi

YES, write, if you want to, there's nothing like trying;
Who knows what a treasure your casket may hold?
I'll show you that rhyming's as easy as lying,
If you'll listen to me while the art I unfold.

Here's a book full of words; one can choose as he fancies,
As a painter his tint, as a workman his tool;
Just think! all the poems and plays and romances
Were drawn out of this, like the fish from a pool!

You can wander at will through its syllabled mazes,
And take all you want, not a copper they cost,--
What is there to hinder your picking out phrases
For an epic as clever as "Paradise Lost"?

Don't mind if the index of sense is at zero,
Use words that run smoothly, whatever they mean;
Leander and Lilian and Lillibullero
Are much the same thing in the rhyming machine.

There are words so delicious their sweetness will smother
That boarding-school flavor of which we're afraid,
There is "lush"is a good one, and "swirl" is another,--
Put both in one stanza, its fortune is made.

[...]

Oliver Wendell Holmes
, A Familiar Letter

Postato da: BebaManno a 14:54 | link | commenti

28/01/2006

Coetzee e la traduzione

Una lunga e interessante riflessione di Coetzee sulla traduzione dei suoi libri:

ARE my books easy or hard to translate? Sentence by sentence, my prose is generally lucid, in the sense that the syntactic relations among words, and the logical force of constructions, are as clear as I can make them.
On the other hand, I sometimes use words with the full freight of their history behind them, and that freight is not easily carried across to another language. My English does not happen to be embedded in any particular sociolinguistic landscape, which relieves the translator of one vexatious burden; on the other hand, I do tend to be allusive, and not always to signal the presence of allusion.

Postato da: BebaManno a 17:37 | link | commenti

27/01/2006

Link per il fine settimana imminente

Young Jordanians embrace 'Arabizi’: Arabizi è un misto di inglese e arabo.

Il libro dei libri perduti: The Book of Lost Books.

Добро пожаловать в Ледниковый период! L'era glaciale in russo.

Next/Text: che cosa succede quando i libri di testo diventano digitali?

E siccome nei prossimi due giorni molti si preparano a festeggiare il nuovo anno cinese (l'anno del cane, se non mi sbaglio), ecco un link a diversi testi tradizionali cinesi in traduzione inglese.

Jon Stewart intervista Reza Aslan
. Ma non troppo seriamente, purtroppo. Ho appena finito il libro di Aslan, No God But God, che raccomando caldamente a tutti. Qual è la vera origine del velo indossato dalle donne (e, soprattutto, a chi era destinato)? Qual era il vero significato della legge del taglione? Come era strutturata socialmente e politicamente la tribù di Maometto? Che cosa è andato storto dopo la sua morte? Quali sono le differenze fra Sufi, Sciiti e Sunniti? Un mondo da scoprire.

Taalkoeien: un blog olandese sulla comunicazione (via Damslog).

Postato da: BebaManno a 10:39 | link | commenti

25/01/2006

Di tutto un po'

Classics in Contemporary Culture
commenta sulla cosmesi dei tempi antichi.

Dopo Mosca, ora tocca a Singapore (via Daryl Sng).

Oltre a Double-Tongued, Grant Barret blogga su The Lexicographer's Rules.

Si è concluso l'affare Pamuk.

Mettete alla prova le vostre conoscenze linguistiche.

Postato da: BebaManno a 10:59 | link | commenti

22/01/2006

Parabola

A Persian, a Turk, an Arab, and a Greek were travelling to a distant land when they began arguing over how to spend the single coin they possessed among themselves. All four craved food, but the Persian wanted to spend the coin on angur; the Turk, on uzum; the Arab, on inab; and the Greek, on stafil. The argument became heated as each man insisted on having what he desired.
    A linguist passing by overheard their quarrel. "Give the coin to me," he said. "I undertake to satisfy the desires of all of you."
    Taking the coin, the linguist went to a nearby shop and bought four small bunches of grapes. He then returned to the men and gave them each a bunch.
    "This is my angur!" cried the Persian.
    "But this is what I call uzum," replied the Turk.
    "You have brought me my inab," the Arab said.
    "No! This in my language is stafil."
    All of a sudden, the men realized that what each of them had desired was in faxt the same thing, only they did not know how to express themselves to each other.


Reza Aslan, No got but God. Random House, New York, 2005, pg. 203.
A quanto pare, non ancora tradotto in italiano.

Postato da: BebaManno a 11:39 | link | commenti

19/01/2006

Commenti bloccati temporaneamente

Ho disattivato provvisoriamente l'opzione per lasciare commenti, visto il numero incredibile di spam che si stava accumulando. Inviate eventuali messaggio/osservazioni ecc... a isabella[punto]massardo[chiocciola]gmail[punto]com.
E portate pazienza. Grazie.

Postato da: BebaManno a 15:41 | link | commenti

Google e altro

Nella newsletter della LRB trovo un link ad un articolo di John Lancaster (autore, fra l'altro, del bellissimo Mr Phillips): " [...] we reach the conclusion that, on the one hand, Google is cool. On the other hand, Google has the potential to destroy the publishing industry, the newspaper business, high street retailing and our privacy. Not that it will necessarily do any of these things, but for the first time, considered soberly, these things are technologically possible. The company is rich and determined and is not going away any time soon.
Il resto è qui.

Nel frattempo, in The Paris Review of Books (che questa mattina il postino ha - ahem - delicatamente posato nella mia cassetta) c'è un'intervista orribilmente interessante con Ohran Pamuk, di cui potete leggere uno stralcio online.

Postato da: BebaManno a 15:24 | link | commenti

18/01/2006

Dice mio nipote...

..."Non ho nessuna intenzione di relazionare con quella ragazza. Ha sbagliato completamente il modo di approcciarmi..."

Postato da: BebaManno a 12:57 | link | commenti (1)

16/01/2006

Amo la radio perché libera la mente... (cantate insieme a me...)

E così mi sono datata. Fa niente.;-)

Inutile dire che una delle gioie dell'Internet è che si possono ascoltare, senza troppi fruscii di sottofondo, stazioni radio vicine e lontane.
Ecco le mie pagine radiofoniche preferite:

Omroep: radio olandesi (soprattutto i programmi di radio 1, 2, 3 e 4).

Radio.pagina.nl:  elenco di stazioni radio commerciali olandesi e belghe.

Radio 3 - Fahrenheit: il programma radiofonico italiano che preferisco.

WNYC - New York Public Radio
: l'ascoltavo sempre nel basement dove abitavo (long story...)

Radio France Internationale: per i francesi in tutto il mondo.

Radio Taipei International: in inglese. Con ottimi programmi sulla lingua e la letteratura cinese.

Radio cinesi (in fondo alla pagina). VOT è la mia preferita (provatela se volete sentire Ricky Martin in versione cinese o Milva che canta in spagnolo...).

BBC Radio: le stazioni radio più vicine alla perfezione.

The Voice of Russia: programmi in russo e tantissime altre lingue.

Ultimissima scoperta (grazie Karen!) è Minnesota Public Radio, con tantissimi programmi di carattere letterario. Per esempio, in Talking Volumes si può ascoltare una commovente intervista con Joan Didion. Frugate negli archivi, ci sono delle perle. Anche la sezione dedicata alla musica classica propone ascolti interessanti.

Postato da: BebaManno a 10:51 | link | commenti

13/01/2006

Dalla stampa

Literary fiction: un punto di vista australiano.

Morte di una lingua: un articolo sulla presunta fine dell'urdu. Da The Times of India.

Midnight's Children, il libro di Salman Rushdie premiato con il Booker Prize nel 1981, è stato finalmente tradotto in russo.

Если хотите достичь взаимопонимания со своим партнёром, не полагайтесь на переводчика. Ovvero, strafalcioni in russo.

Postato da: BebaManno a 15:16 | link | commenti

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com