"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Tradurre dall'arabo
Translation from Arabic is not a profession in which there are any degrees or standards or rewards. The best you can say is that nobody translates Arabic unless they are an 'amateur' in the original sense of the word, in the sense of 'lover'.
Un'intervista con Roger Allen, professore presso l'Università della Pennsylvania.
Un greco moderno in traduzione
Il NY Times recensisce la traduzione inglese delle poesie di Kostantinos Kavafis.
Alcune delle poesie di Kavafis tradotte in italiano si trovano su Parlandosparlando, fra cui questa:
La città
Hai detto: per altre terre andrò, per altro mare.
Altra città, più amabile di questa, dove
Ogni mio sforzo è votato al fallimento
Dove il mio cuore come un morto sta sepolto
Ci sarà pure. Fino a quando patirò questa mia inerzia?
Dei lunghi anni, se mi guardo intorno,
della mia vita consumata qui, non vedo
che nere macerie e solitudine e rovina.
Non troverai altro luogo, non troverai altro mare.
La città ti verrà dietro. Andrai vagando
Per le stesse strade. Invecchierai nello stesso quartiere.
Imbiancherai in queste stesse case. Sempre
Farai capo a questa città. Altrove, non sperare,
non c'è nave, non c'è strada per te.
Perché sciupando la tua vita in questo angolo discreto
Tu l'hai sciupata su tutta la terra.
Purtroppo non viene menzionato il traduttore.
Un paio di pantaloni costa più di un pantalone?
My 1981 Macquarie Dictionary confirms that "trouser" is an adjective, as in trouser-leg. The things that you wear are trousers. The same with "pant". I pant if I run up the stairs. You definitely don't wear a pant, you wear pants.
This list goes on. In addition to their "cotton pinstripe pant", an upmarket fashion house like Armani will kit you out in a "piped swim trunk", or an "ikat patch cargo short". As far as I am aware, a trunk has always been an elephant's appendage or a suitcase. Both are difficult to swim in. Short is merely the description of clothing length, not the article of clothing itself.
Reject the short, the pant and hold on to your undiesSpecchio, specchio delle mie brame, chi è il più intelligente del reame?
In Memoriam Stanislav Lem
Lettori frugali
Ho sempre pensato che i libri debbano girare da una persona all'altra (un po' come i soldi ;-) e da parte mia ho sempre cercato di 'rifilare' ad amici e conoscenti dei libri che mi sono piaciuti. Da qui il mio entusiasmo per FrugalReader.com, un sito che favorisce lo scambio di libri fra lettori accaniti.
E' sufficiente...
- registrarsi (l'opzione Standard è gratuita, l'opzione Premium costa 25 dollari),
- creare un elenco di libri da barattare,
- spedire i libri a chi lo richiede,
- richiedere i libri a cui si è interessati.
Piccolo inconveniente: possono partecipare solo i residenti negli USA.
L'unica alternativa internazionale è ancora BookCrossing.
Nazionalità
Sul sito del quotidiano NRC vengono pubblicate le domande del test da superare per ottenere la cittadinanza olandese. Il test vale solo per i cittadini extracomunitari.
Visto che se ne parla già altrove, per i più curiosi qui ci sono le domande e qui le risposte.
Particolarmente ironiche sono le domande 37 e 38.
37. Wie zijn dit? Chi sono questi?
Risposta: il principe Gugliemo Alessandro (e sì, il nome glielo traduciamo ;-) e la principessa Maxima.
Siamo nel 2006: è necessario attribuire ancora tanta importanza alla monarchia?
38. Uit welk land komt prinses Maxima? Da che Paese viene la principessa Maxima?
Risposta: Argentina.
A questo punto il candidato potrebbe domandarsi: come ha fatto Maxima a ottenere la cittadinanza olandese?
PS. Siccome qualcuno me lo aveva chiesto qualche giorno fa: sì, pare che nel pacchetto per prepararsi all'esame ci sia anche un DVD. Non posso confermare la storia del bacio gay, ma fra le immagini mostrate in televisione c'era quella di una signorina in topless.
Per la lotta alla criminalità occorrono i traduttori
Citizens with information on criminal activity can provide anonymous information in their preferred language by calling CrimeStoppers at 800.222.TIPS and giving the tip-taker the name of the language they wish to speak. The tip-taker will then connect them with a translation service that will translate the tip information. The tipster, tip-taker and translator will work together in a three-way call to get the tip information. The tip-taker then provides the translated tip information to the local CrimeStoppers program and then on to investigators.
Secondo l'articolo, CrimeStoppers accetta informazioni su attività criminali in ben 115 lingue.
Tips line adds languages
La ricchezza imperfetta del bilinguismo
Like many immigrant offspring I felt intense pressure to be two things, loyal to the old world and fluent in the new, approved of on either side of the hyphen. Looking back, I see that this was generally the case. But my perception as a young girl was that I fell short at both ends, shuttling between two dimensions that had nothing to do with one another.
[...] According to my parents I was not American, nor would I ever be no matter how hard I tried. I felt doomed by their pronouncement, misunderstood and gradually defiant. In spite of the first lessons of arithmetic, one plus one did not equal two but zero, my conflicting selves always canceling each other out.
Jhumpa Lahiri, My Two Lives
PS. In Italia i libri della Lahiri sono pubblicati da Guanda.
Don't give up your day job!
Qualche giorno fa il Guardian ha dedicato un articolo all'arte del ghostwriting:
The term ghostwriting was coined by Christy Walsh who formed the Christy Walsh syndicate in 1921 and for years controlled the literary output of American sportsmen from Babe Ruth to Bill Tilden. His ghosts included the young Damon Runyon. Walsh, a fierce Irish republican, established a strict code of conduct for his operation. Number one was: 'Don't insult the intelligence of the public by claiming these men write their own stuff.' Number two was: 'all ghosts must be in daily communication with their "bodies".'
Il problema si presenta quando il ghostwriter decide di scrivere della propria vita, come nel caso di Jennie Erdal, menzionata nell'articolo del Guardian e il cui libro mi aveva particolarmente irritato qualche tempo fa.
Il primo libro ufficiale della scozzese Erdal, che per circa 15 anni ha lavorato come editor, traduttore e ghostwriter per un non meglio identificato editore di Londra, ha un titolo poco originale, Ghosting, ed è un tipico caso di sour grapes. Oppressa dalla frustrazione di aver scritto lettere, articoli e ben due romanzi per il suo capo (che nel libro viene ribattezzato Tiger), Jennie Erdal ha deciso di svelare i retroscena scandalosi. O quelli che lei considera tali. Il risultato: ad alcuni capitoli iniziali dedicati all'infanzia dell'autrice, in cui si ammucchiano riflessioni banali sul linguaggio,
[...] I soon learned that it was risky to import words I had heard elsewhere, in the playground or in the houses of my friends, for example.
la scrittura e, purtroppo, la traduzione:
[...] To be able to translate, it isn't enough to have learned a language, however well you have learned it. There must be a deep connection with the author, followed by a devoted faithfulness.
fanno seguito dettagli tanto sciocchi quanto noiosi sulla stesura dei due romanzi per Tiger e sulla loro relazione di pura simbiosi nevrotica che non voglio neanche ricordare.
L'impressione finale è di grande superficialità. Se questo è il mondo della grande editoria,...no comment.
E per quanto riguarda il tentativo di scrittura della Erdal: la scrittura può essere un'ottima forma di terapia, ma non tutto quello che viene scritto vale la pena di essere stampato.
Ma se nonostante tutto siete interessati a leggere questo libro, mandatemi una mail. Ve lo regalo volentieri.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003