Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

28/07/2006

Letture accaldate

L. Serianni, Giuseppe Antonelli, L'italiano: istruzioni per l'uso.
Mi adoreranno i miei studenti, aspiranti traduttori, per aver scelto per loro questo libro. Il sottotitolo è Storia e attualità della lingua italiana. Serianni e Antonelli propongono i diversi registri dell'italiano, i linguaggi specialistici, interessanti notarelle ortografiche e grammaticali, ecc... Il libro è completo di un pratico CD-ROM, che può aiutare nello studio (ahem...).

Nadia Fusini, Io possiedo la mia anima. Il segreto di Virginia Woolf. Come ha detto la Fusini stessa durante un'intervista a Fahrenheit, questa è una biografia "non British style". In tono esaltato, con leggere esagerazioni (il gruppo di Bloomsbury paragonato alla scuola di Atene) e analisi pseudofreudiane ( il faro di To the Lighthouse come simbolo fallico), la Fusini ricama sui momenti principali della vita di Virgina Woolf, basandosi principalmente sulle lettere e sul diario della scrittrice.

AAVV, Bookmark Now, a cura di Kevin Smokler. La nota biografica sul retro mi aveva leggermente irritato: "Kevin Smokler is one of the country's leading thinkers on the future of contemporary literature, publishing, and the arts at large." E tutto a soli 31 anni? Mmmh... Eppure, nonostante il mio scetticismo (o chiamatelo sour grapes) questa raccolta sul tema della scrittura e della lettura in unreaderly times offre dei momenti interessanti. I miei preferiti:  Not Fade Away di Christian Bauman (The world of reading truly opens in your twenties. Smart kids can get a lot out of books - I was a smart kid, although brickstubborn and careless in many things - but you don't really get it until you've had to crawl through the mud a few times. Literature becomes richer after you've been fired, rejected, stranded, or had to change a few midnight diapers.), Marginalia and Other Crimes di Tara Bray Smith (perché non è un crimine sottolineare e annotare i libri), Security di Benjamin Nugent (perché non ci sono romanzi su persone con tre lavori che fanno fatica ad arrivare alla fine del mese) e Andrew Krucoff and the Amazing Paper Weblog di Elizabeth Spiers.

Azouz Begag, Le gone du Chaaba e Le marteau pique-coeur.  Begag, ministro delegato alle pari opportunità nell'attuale governo francese, è anche sociologo e uno scrittore favoloso. Nel primo libro descrive l'infanzia passata alla periferia di Lione, il secondo è un tributo ai suoi genitori, in particolare al padre. Il tono è a volte ironico a volte triste, ma mai pesante, anche nei momenti più drammatici della narrazione. In Le Gone Begag fa uso di un vocabolario tutto suo, spiegato alla fine del libro (Petit Dictionnaire des mots azouziens), nel secondo libro scrive alternando argot e parole de derrière les fagots. Chi, come me, non è forte in francese può dover ricorrere ogni tanto al vocabolario. Ma non fatevi scoraggiare, ne vale veramente la pena.

Postato da: BebaManno a 14:48 | link | commenti (1)
libri, linguistica, italiano, inglese, francese

24/07/2006

IMSDM

Per insultare i pazienti i medici inglesi fanno ricorso a degli acronimi.

The increasing rate of litigation means that there is a far higher chance that doctors will be asked in court to explain the exact meaning of NFN (Normal for Norfolk), FLK (Funny looking kid) or GROLIES (Guardian Reader Of Low Intelligence in Ethnic Skirt).

Dr Fox recounts the tale of one doctor who had scribbled TTFO - an expletive expression roughly translated as "Told To Go Away" - on a patient's notes.

He told BBC News Online: "This guy was asked by the judge what the acronym meant, and luckily for him he had the presence of mind to say: 'To take fluids orally'.

Doctor slang is a dying art, dal sito della BBC.

(Grazie a Susella per il link)

Postato da: BebaManno a 19:08 | link | commenti
traduzione, humor

In privato

In the mid-18th century, Lord Chesterfield wrote that he knew “a gentleman who was so good a manager of his time that he would not even lose that small portion of it which the call of nature obliged him to pass in the necessary-house; but gradually went through all the Latin poets, in those moments.”

Da Chamber Plots, pubblicato ieri nella sezione Libri del NY TIMES.

Che libri tenete in bagno?

Postato da: BebaManno a 16:33 | link | commenti (4)
varie, libri

19/07/2006

Da H. a JD, da JD a BE, da BE a me

E io, con autorizzazione di tutti, lo pubblico come l'ho ricevuto:

They're Back! Church Bulletins: Thank God for the church ladies who type them. These sentences actually appeared in church bulletins or were announced in church services:

The Fasting &Prayer Conference includes meals.

The sermon this morning: "Jesus Walks on the Water." The sermon tonight: "Searching for Jesus."

Our youth basketball team is back in action Wednesday at 8 PM in the recreation hall.
Come out and watch us kill Christ the King.

Ladies, don't forget the rummage sale. It's a chance to get rid of those things not worth keeping around the house. Bring your husbands.

The peacemaking meeting scheduled for today has been canceled due to a conflict.

Remember in prayer the many who are sick of our community. Smile at someone who is hard to love. Say "Hell" to someone who doesn't care much about you.

Don't let worry kill you off - let the Church help.

Miss Charlene Mason sang "I will not pass this way again," giving obvious pleasure to the congregation.

For those of you who have children and don't know it, we have a nursery downstairs.

Next Thursday there will be tryouts for the choir. They need all the help they can get.

The Rector will preach his farewell message after which the choir will sing: "Break Forth Into Joy."

Irving Benson and Jessie Carter were married on October 24 in the church. So ends a friendship that began in their school days.

At the evening service tonight, the sermon topic will be "What Is Hell?" Come early and listen to our choir practice.

Scouts are saving aluminum cans, bottles and other items to be recycled.
Proceeds will be used to cripple children.

Please place your donation in the envelope along with the deceased person you want remembered.

The church will host an evening of fine dining, super entertainment and gracious hostility.

Potluck supper Sunday at 5:00 PM - prayer and medication to follow.

The ladies of the Church have cast off clothing of every kind. They may be seen in the basement on Friday afternoon.

This evening at 7 PM there will be a hymn singing in the park across from the Church. Bring a blanket and come prepared to sin.

The pastor would appreciate it if the ladies of the congregation would send him their electric girdles for the pancake breakfast next Sunday.

Low Self Esteem Support Group will meet Thursday at 7 PM. Please use the back door.

The eighth-graders will be presenting Shakespeare's Hamlet in the Church basement Friday at 7 PM . The congregation is invited to attend this tragedy.

Weight Watchers will meet at 7 PM at the First Presbyterian Church.
Please use large double door at the side entrance.

The Associate Minister unveiled the church's new tithing campaign slogan
last Sunday: "I Upped My Pledge - Up Yours"

Postato da: BebaManno a 14:57 | link | commenti (1)
humor, linguistica, inglese

Profe....!

In un paese in cui anche gli scrittori più famosi fanno errori di grammatica (per non parlare delle discussioni ortografiche), finalmente è arrivato il Taalprof, la cui identità rimane un mistero.

(link via Taalpost, che, nonostante il caldo, ogni mercoledì sforna link interessanti)

Postato da: BebaManno a 12:50 | link | commenti
grammatica, linguistica, olandese

18/07/2006

Oh, George!

Postato da: BebaManno a 12:18 | link | commenti
traduzione, inglese

15/07/2006

Cost in translation: EU spends €1bn on language services

Dove sono tutti i traduttori milionari?

Postato da: BebaManno a 17:59 | link | commenti (1)
varie, traduzione

Guida letteraria alle vacanze

In realtà si chiama Literary Guide to the World ed è offerta da Salon.com.

Postato da: BebaManno a 09:39 | link | commenti
viaggi, libri, riviste

13/07/2006

La disciplina marziale della parola

Essendo io una di quelle persone che hanno la risposta pronta tre mesi dopo essere stata offesa, qualche tempo fa avevo acquistato La nobile arte dell'insulto di Liang Shiqiu, tradotto impeccabilmente e commentato in profondità da Gianluca Magi.
Caso strano (ma non troppo), Liang Shiqiu non era solo un letterato, ma anche lessicografo e traduttore, che si occupò, tra l'altro, di far conoscere Shakespeare ai suoi connazionali. Dopo un soggiorno di tre anni in America, tornò in Cina dove scrisse questo trattatello.

Visti gli insulti che echeggiano qua e là nei giornali in questi giorni e per chi volesse cimentarsi in quest'arte, riporto qui brevemente i principi da seguire.

1.  Conoscere se stessi, conoscere gli altri: prima di offendere qualcuno, fate attenzione a poter parare i colpi. Forse i vizi di cui lo accusate, sono anche i vostri?

2. Non insultare chi non è al nostro livello: se la persona che vogliamo insultare è di un livello superiore, potrebbe non reagire minimamente alle nostre offese. Sarebbe quindi energia sprecata. Se il bersaglio è una persona rozza e con finezza di comprensione minima, potrebbe non capire le nostre insinuazioni. Altro spreco d'energie.

3. Sapersi fermare al momento giusto: altrimenti si rischia di essere considerati maligni e sadici.

4. Colpire di fianco, attaccare obliquamente: non gridiamo "ladro" a chi ci ha rubato qualche cosa. Usiamo, invece, degli eufemismi.

5. Mantenere un contegno pacato: chi sbraita è di solito privo d'ingegno.

6. Servirsi di espressioni e maniere eleganti: "Quando si rivolgono insulti al nostro interlocutore è poi assolutamente indispensabile non avere alcuna necessità di coinvolgere la moglie o qualcuno dei suoi parenti, [...]. E' opportuno essere estremamente prudenti nel tirare in ballo le persone in rapporto di parentela col nostro avversario. Anche perché una delle inevitabili conseguenze è quella per cui non saremo da lui certo dispensati dall'essere contraccambiati con la stessa moneta." [pgg 30-31]

7. Ritirarsi per avanzare: fingere di piegarsi.

8. Presupporre e stare in agguato: controllare gli insulti dell'avversario per smorzarne l'effetto.

9. Fare molto con pochi argomenti: adescare l'avversario in modo da conoscerne i punti deboli e poi sferrare il colpo.

10. Allearsi ai lontani per attaccare i vicini: non insultare più di una persona alla volta, per evitare di essere sommersi, a nostra volta, da una cascata di insulti.

Ma la cosa più importante è decidere quali battaglie vogliamo combattere:

"Chi merita di essere insultato?
Chi non merita di essere insultato?
Questa è l'alternativa.
L'intento di questo modello fondamentale di scelta è talmente etico che chiunque lo segue sino in fondo giunge a sentire necessità alcuna di insultare chicchessia.
"[pag. 3]

Inutile dire che questo riassunto non fa assolutamente giustizia alla ricchezza filosofica e linguistica di questo bellissimo libro.

Oltre alla versione italiana, il trattato di
Liang Shiqiu è disponibile in una traduzione inglese datata 1949, ad opera di un certo William B. Pettus, missionario, e definita da Magi "parziale e infelice". 

Postato da: BebaManno a 14:27 | link | commenti (1)
libri

12/07/2006

La capocciata di Zizou

Che cosa si sono detti, o ad essere precisi che cosa gli è stato detto, lo scopriremo stasera su Canal+, dove Zidane riferirà parola per parola i complimenti rivolti da Materazzi.
Nel frattempo, Working Language dice la sua (e il filmato che segnala è particolarmente divertente).

Postato da: BebaManno a 16:12 | link | commenti
varie

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com