Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

30/08/2006

In memoriam Naguib Mahfouz (1991 - 2006)

La sua voce ha parlato potente al mondo arabo, quasi la metà dei suoi romanzi sono arrivati anche al cinema e i film diffusi in tutta l'area. In Egitto ogni sua pubblicazione era un evento culturale di grande rilievo e il suo nome menzionato in ogni discussione letteraria dal Golfo a Gibilterra. Ma è arrivata forte, tradotta in molte lingue, anche nel mondo occidentale, portatrice colta di un islam moderato , ferocemente contrario all'integralismo: "Sono dalla parte della conoscenza- ha detto Mahfuz- unica strada di salute in questo oceano burrascoso d'ignoranza nel quale viviamo".

Da Repubblica.

Aggiornamento: l'articolo del NY Times, quello del Guardian e quello di Le Monde.

Postato da: BebaManno a 12:37 | link | commenti
varie, libri, articoli

29/08/2006

Storie per un'amica

"Ogni pagina una calamita": mi ha scritto un'amica a proposito del libro Minaret di Leila Aboulela, di cui ho già scritto. E allora, per quest'amica e per le altre persone interessate: da questa pagina di Intangible si possono scaricare quattro bellissimi racconti della Aboulela.

Postato da: BebaManno a 19:14 | link | commenti (1)
libri

27/08/2006

Cool!

Julio Juncal (Translation Notes) segnala Cooliris, con cui si può avere un'anteprima di un link. Per esempio, se cercate qualche cosa in Google, e vi trovate davanti un elenco infinito di link su cui cliccare, non disperate: con Cooliris vi basta muovere il mouse sopra un link per vedere apparire (come per miracolo;-) un'anteprima della pagina.

Come lo racconto io, suona complicato, ma non lo è. Cooliris funziona con Explorer, ma anche con Firefox e Safari. E non costa nulla.

Postato da: BebaManno a 14:36 | link | commenti
tools

25/08/2006

Jabal al-Lughat

E'  un bellissimo blog, scritto da Lameen Souag, che parla (sorpresa, sorpresa) di lingue e dintorni, con particolare attenzione per l'arabo.

Postato da: BebaManno a 12:49 | link | commenti
linguistica, blogs

24/08/2006

Divergenza di opinioni

A me questo libro aveva fatto lo stesso effetto del Piccolo Principe: soporifero. Me ne sono ricordata perché la rubrica Review-a-Day di Powell's Books di oggi è dedicata alla biografia di Harper Lee scritta da Charles J. Shields.

This is escapist literature, spectacularly sentimental, and all the more seductive for coming in the guise of the realistic novel, conveyed by a narration that is sharp and often very funny, illustrated by characters so skillfully drawn that they are nearly convincing even when they act impossibly. Even the jury's guilty verdict is given a positive gloss at the end. A sympathetic neighbor tells Scout that "I was sittin' there on the porch last night, waiting. I waited and waited to see you all come down the sidewalk, and as I waited I thought, Atticus Finch won't win, he can't win, but he's the only man in these parts who can keep a jury out so long in a case like that. And I thought to myself, well, we're making a step -- it's just a baby step, but it's a step."
This is propaganda, but for the right side. Lee is brilliant at this sort of thing; but when propaganda is brilliant, even for the right side, it is demagoguery.

Diverso il tono della recensione italiana:

Il buio oltre la siepe e' un libro da leggere assolutamente; non si possono perdere i caratteri, i sentimenti e le sensazioni che Harper Lee ha saputo creare e ci ha lasciato in questa meravigliosa storia. E' un romanzo che ti fa sentire il caldo delle giornate estive ed il profumo dei fiori di cui narra. Le sue pagine riescono a riportarti alle sensazioni emozionanti dei giochi tra ragazzi quando, nella calura estiva si inventavano avventure che sapevano di mistero; sanno farti arrabbiare davanti alla stupidita' e alla grettezza che troppo spesso condizionano le azioni degli adulti e infine riescono a commuoverti sino alle lacrime davanti ad un gesto di coraggio guidato da un'amicizia inaspettata.
Il buio oltre la siepe e' uno di quei romanzi per i quali oserei affermare che qualcosa in ciascuno di noi cambia tra il prima ed il dopo averlo letto.


To kill a mockingbird è diventato in italiano Il buio oltre la siepe, nella traduzione di Amalia D'Agostino. Il film risale al lontano 1962.

Postato da: BebaManno a 10:21 | link | commenti (1)
recensioni, libri, traduzione

23/08/2006

I cliché di Severgnini

I cliché di Severgnini sull'Italia deliziano il NY Times.

The paradoxes of Italian life engage him. They bring out the reflective wit that, he argues, is native to most Italians and may be their most potent weapon in the struggle with bureaucracy and social dysfunction. Intertwined with native wit is a strong sense of self-esteem enjoyed by even the humblest Italian, as well as a fatal weakness for beauty and surface appeal, “la bella figura.

Postato da: BebaManno a 10:21 | link | commenti
libri, articoli, humor

21/08/2006

Vezzeggiativi reali

TO her parents the Queen was known famously as Lilibet. Now the rather more earthy term of endearment used by her husband can be revealed — she is Philip’s “cabbage”.

Altre rivelazioni qui.

Nuovo rompicapo

Ho un cliente molto fedele nei cui testi il termine anti-aging appare una riga sì e una no. Ma all'orizzonte intravedo un nuovo rompicapo: age-defying.

"Age-defying is a much more encompassing term than anti-wrinkle," explains Rachel Hayes, beauty director at Cosmopolitan magazine. "It's not just about wrinkles anymore; it's about glow and firmness and radiance. Today, women want their products to multitask, and anti-wrinkle is just too limited."

How about the unisex term, anti- aging? "Age-defying is much more positive and hopeful," Hayes replies. "It empowers a woman to have more control over her looks and to try to slow the cruelty of time. And the phrase is a lot fresher and makes a bigger promise."



In dolce attesa

Mancano ancora (solo?) due giorni alla pubblicazione di Journal d'hirondelle di Mademoiselle Nothomb.

Postato da: BebaManno a 19:28 | link | commenti
libri, traduzione, humor, inglese, francese

19/08/2006

Leggendo qua e là...

Indiano d'America
Nel NY Times una recensione di The Translation of Dr. Apelles: A Love Story, di prossima pubblicazione. Autore: David Treuer.

Ma c'è qualcuno a cui interessa?
Articoli a non finire in seguito alla rivelazione di G
ünter Grass: Times Online, Guardian, Il Giornale, The Independent, Le Monde, ecc... ecc...

Bianco o verde?
Per me, sicuramente bianco. Dopo l'ennesima introduzione di una nuova ortografia olandese basata come sempre sull'illogicità, alcuni scrittori, giornalisti e intellettuali vari si sono finalmente ribellati e hanno pubblicato il Witte Boekje, la risposta al Groene Boekje (l'ortografia ufficiale).

Postato da: BebaManno a 12:34 | link | commenti
libri, traduzione, articoli, ortografia

18/08/2006

Link per il fine settimana

Ayváriþ
Ayváriþ is a conlang based mainly on Arabic, Aramaic or Syriac and Hebrew. Imagine it as the language that was spoken by all semitic people or most of them in some parallel space to ours, where all people in this area were united.

Pronuncia, fonetica e linguistica
Pronunciation Unit, il blog della BBC (via Steve), My Phonetic Blog (via Margaret) e il sito di Marc van Oostendorp.

Il mio uomo ideale in podcast
Edward Champion intervista David Mitchell (in ben due parti, compresi panino e tè!!).

Postato da: BebaManno a 19:01 | link | commenti
varie, interviste, linguistica, blogs, podcast, fonetica

15/08/2006

Ladies Only

In questa casa non siamo troppo schizzinosi: siamo disposti a leggere tutto quello che è stampato e che ci viene messo sotto il naso (il che non significa che non sappiamo essere critici se si presenta l'occasione).
Comunque, questo per dire che a noi ogni tanto un po' di chicklit non dispiace. Come non ci dispiace Miss Grace's Salon, il blog di Elizabeth Merrick (a cui invidiamo il look da super model, quello sì).

Postato da: BebaManno a 14:05 | link | commenti
libri, blogs

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com