"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Letture serali
Fernham ha raccolto link interessanti su Virginia Woolf. Da conservare deliziosamente.
Colpo di scena per il Dottor Zivago.
L'articolo di Hanif Kureishi sul mio scrittore giapponese preferito: Junichiro Tanizaki.
Senza giri di parole
Italian translations on the web suck big time. It is time someone does something about it. I am already having my occasional moments of disgust for the Italian dubbing of movies and for certain italian translations of books. But that's a hard job anyway, not a science or anything, and the evaluation of it is often subjective so I'll mercifully live it at that.
But when you browse the web and you have the disgrace of using a localized Italian Operating System, it's another story. The excerpts of Italian translation you bump into are revolting. Like certain ugly translations of software, particularly Linux software, but worse: The Internet examples are so disgraceful they cease to be laughable the second time you read them.
Il resto dell'argomentazione di Italy is falling è qui. Andate a leggere e magari ditegli anche la vostra.
Il carmelitano
Dopo anni dedicati allo studio del latino e alla pratica dei valori cristiani, il carmelitano Fr Reginald Foster ci offre una meravigliosa perla. Nel corso di un'intervista con il quotidiano inglese The Telegraph, lamentandosi del fatto che il latino non viene più studiato o parlato nelle scuole ecc... e riferendosi all'insegnamento della materia nelle scuole italiane, il carmelitano dichiara:
Italy is, however, different: all schoolchildren, except those who attend technical colleges, must be taught Latin for at least four hours a week until they are 18. But Fr Foster said the techniques used to teach Latin were outdated. "You need to present the language as a living thing," he said. "You do not need to be mentally excellent to know Latin. Prostitutes, beggars and pimps in Rome spoke Latin, so there must be some hope for us."
Non c'è bisogno di commentare.
(via)
Fresca di stampa
E' nata Calque, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.
Snowflakes
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare
Over the harvest-fields forsaken,
Silent and soft and slow
Descends the snow.
Henry Wadsworth Longfellow
La prossima volta che qualcuno vi chiama bitch, ringraziatelo.
Given all its negative connotations, it is not surprising that women fear being called a bitch. In fact, though, it is something that we should embrace. Why? The US feminist magazine BITCH explains it like this on its website: "When it's being used as an insult, bitch is an epithet hurled at women who speak their minds, who have opinions and do not shy away from expressing them and who do not sit by and smile uncomfortably if they are bothered or offended. If being an outspoken woman means being a bitch, we will take that as a compliment, thanks."
Il resto dell'articolo, firmato da Kate Figes, è qui.
Per le orecchie
Olanda: 256.
Palau: 1.
Wallis and Futuna: 1
Russia: 48
etc...etc...
Sono le stazioni radio offerte dal sito Reciva Radio Portal. Basta registrarsi gratuitamente (l'avverbio che dà più soddisfazione), armarsi di cuffia e tempo da perdere, e scegliere la parte del mondo che si vuole visitare radiofonicamente.
Sorpresa!
Joe Queenan, critico del NY Times, si è dedicato alla lettura di libri che i critici hanno definito sorprendenti. Non è stata una scelta facile:
These are good times for the astonishable reading public. Among the masterpieces by Orhan Pamuk, who won last year’s Nobel Prize for literature, was “The New Life,” described by The Times Literary Supplement as “an astonishing achievement.” Pamuk’s Nobel coincided with the premiere of a Court TV series based on James Ellroy’s “My Dark Places,” a book that had been quite accurately described by The Philadelphia Inquirer as “astonishing ... original, daring, brilliant.” Not long before, Ayelet Waldman came out with “Love and Other Impossible Pursuits,” which, while apparently not astonishing in and of itself, did include a character that the novelist Andrew Sean Greer described as “astonishing.” Then, Abigail Thomas published “A Three Dog Life,” singled out by Entertainment Weekly as “astonishing,” and an “extraordinary” love story — “Grade: A.” Personally, I find the Grade A business redundant; if a book is astonishing, you’re obviously not going to give it a B.
Qui il resto delle sue avventure.
Pinker
Toront Star pubblica un'intervista con Steven Pinker. Il suo nuovo libro The Stuff of Thought verrà pubblicato a settembre.
Il suo primo libro per il pubblico The Language Instinct mi aveva impressionato per alcune delle sue teorie, mentre Words and Rules mi aveva riportato indietro ai tempi in cui dovevo studiare filologia.
.... Se solo non scrivesse con quel tono da smarty pants....
Gioco
Verbotomy: leggete la definizione e create un neologismo.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003