Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

31/01/2007

Letture serali

Fernham ha raccolto link interessanti su Virginia Woolf. Da conservare deliziosamente.

Colpo di scena per il Dottor Zivago.

L'articolo di Hanif Kureishi sul mio scrittore giapponese preferito: Junichiro Tanizaki.


Postato da: BebaManno a 19:35 | link | commenti
varie, libri, blogs

Senza giri di parole

Italian translations on the web suck big time. It is time someone does something about it. I am already having my occasional moments of disgust for the Italian dubbing of movies and for certain italian translations of books. But that's a hard job anyway, not a science or anything, and the evaluation of it is often subjective so I'll mercifully live it at that.
But when you browse the web and you have the disgrace of using a localized Italian Operating System, it's another story. The excerpts of Italian translation you bump into are revolting. Like certain ugly translations of software, particularly Linux software, but worse: The Internet examples are so disgraceful they cease to be laughable the second time you read them.


Il resto dell'argomentazione di Italy is falling è qui.  Andate a leggere e magari ditegli anche la vostra.

Postato da: BebaManno a 09:16 | link | commenti (2)
traduzione, blogs

29/01/2007

Il carmelitano

Dopo anni dedicati allo studio del latino e alla pratica dei valori cristiani, il carmelitano Fr Reginald Foster ci offre una meravigliosa perla. Nel corso di
un'intervista con il quotidiano inglese The Telegraph, lamentandosi del fatto che il latino non viene più studiato o parlato nelle scuole ecc... e riferendosi all'insegnamento della materia nelle scuole italiane, il carmelitano dichiara:

Italy is, however, different: all schoolchildren, except those who attend technical colleges, must be taught Latin for at least four hours a week until they are 18. But Fr Foster said the techniques used to teach Latin were outdated. "You need to present the language as a living thing," he said. "You do not need to be mentally excellent to know Latin. Prostitutes, beggars and pimps in Rome spoke Latin, so there must be some hope for us."

Non c'è bisogno di commentare.

(via)





Postato da: BebaManno a 13:26 | link | commenti
articoli

Fresca di stampa

E' nata Calque, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.



Postato da: BebaManno a 08:16 | link | commenti
poesia, riviste

28/01/2007

Snowflakes

Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare
Over the harvest-fields forsaken,
Silent and soft and slow
Descends the snow.


Henry Wadsworth Longfellow

Postato da: BebaManno a 19:16 | link | commenti
poesia

26/01/2007

La prossima volta che qualcuno vi chiama bitch, ringraziatelo.

Given all its negative connotations, it is not surprising that women fear being called a bitch. In fact, though, it is something that we should embrace. Why? The US feminist magazine BITCH explains it like this on its website: "When it's being used as an insult, bitch is an epithet hurled at women who speak their minds, who have opinions and do not shy away from expressing them and who do not sit by and smile uncomfortably if they are bothered or offended. If being an outspoken woman means being a bitch, we will take that as a compliment, thanks."

Il resto dell'articolo, firmato da Kate Figes, è qui.

Postato da: BebaManno a 12:26 | link | commenti (2)
articoli, humor, linguistica

Per le orecchie

Olanda: 256.
Palau: 1.
Wallis and Futuna: 1
Russia: 48
etc...etc...

Sono le stazioni radio offerte dal sito Reciva Radio Portal. Basta registrarsi gratuitamente (l'avverbio che dà più soddisfazione), armarsi di cuffia e tempo da perdere, e scegliere la parte del mondo che si vuole visitare radiofonicamente.


Postato da: BebaManno a 10:07 | link | commenti
varie

25/01/2007

Sorpresa!

Joe Queenan, critico del NY Times, si è dedicato alla lettura di libri che i critici hanno definito sorprendenti. Non è stata una scelta facile:

These are good times for the astonishable reading public. Among the masterpieces by Orhan Pamuk, who won last year’s Nobel Prize for literature, was “The New Life,” described by The Times Literary Supplement as “an astonishing achievement.” Pamuk’s Nobel coincided with the premiere of a Court TV series based on James Ellroy’s “My Dark Places,” a book that had been quite accurately described by The Philadelphia Inquirer as “astonishing ... original, daring, brilliant.” Not long before, Ayelet Waldman came out with “Love and Other Impossible Pursuits,” which, while apparently not astonishing in and of itself, did include a character that the novelist Andrew Sean Greer described as “astonishing.” Then, Abigail Thomas published “A Three Dog Life,” singled out by Entertainment Weekly as “astonishing,” and an “extraordinary” love story — “Grade: A.” Personally, I find the Grade A business redundant; if a book is astonishing, you’re obviously not going to give it a B.

Qui il resto delle sue avventure.

Postato da: BebaManno a 17:51 | link | commenti
recensioni, libri, articoli

22/01/2007

Pinker

Toront Star pubblica un'intervista con Steven Pinker. Il suo nuovo libro The Stuff of Thought verrà pubblicato a settembre.

Il suo primo libro per il pubblico The Language Instinct mi aveva impressionato per alcune delle sue teorie, mentre Words and Rules mi aveva riportato indietro ai tempi in cui dovevo studiare filologia.
.... Se solo non scrivesse con quel tono da smarty pants....

Postato da: BebaManno a 10:33 | link | commenti
libri, articoli

Gioco

Verbotomy: leggete la definizione e create un neologismo.

Postato da: BebaManno a 09:14 | link | commenti
varie, linguistica

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com