Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

30/03/2007

Se non vi annichilisce questo...

Traduzioni istantanee, immediate, libere, efficaci e senza passaggi intermedi con interventi diretti di traduttori umani: è questo il nuovo obiettivo dichiarato di Google. La cosa rientra in effetti a pieno diritto nell'ecosistema di una azienda che, tra i propri principi fondamentali, ha quello di permettere la condivisione dell'informazione su larga scala. Come in una riedizione digitale della Torre di Babele, un traduttore di questo tipo permetterebbe di annichilire gli ostacoli della lingua e renderebbe i contenuti accessibili in ogni angolo del mondo.

Secondo quest'articolo (e probabilmente altri), Google basa il proprio sistema di traduzione su un approccio statistico, il cosiddetto statistical machine translation, che assicurerà sicuramente risultati strabilianti. Infatti...

I risultati iniziali sarebbero quantomeno incoraggianti. Secondo quanto confidato a Reuters da Franz Och, a capo del progetto per Google, anche se il tutto è ovviamente perfettibile le performance sarebbero già ampiamente migliori rispetto ai traduttori attuali: «quando una traduzione arabo-inglese è stata presentata alle persone che lavorano nel mondo della traduzione automatica da molto tempo, sono rimasti impressionati, dicendo che è un grande progresso [...] Le persone non hanno mai visto una traduzione automatica dove poter leggere una frase e rilevare un primo errore alla quinta riga».





Postato da: BebaManno a 09:00 | link | commenti
traduzione, articoli, tools

25/03/2007

L'uomo che scrive lettere

Ngo is a mediator between worlds -- a professional letter writer of the sort that used to exist in the old days. He chooses each word carefully, formulates cautiously, polishes the style of the letter. He knows how important words are and what harm they can do. Ngo doesn't just translate. He bridges the distance between people, advises and comforts them, discreetly and with perfect attention to form.

La storia di Duong Van Ngo.

Postato da: BebaManno a 21:26 | link | commenti
articoli

Racconti brevi, anzi brevissimi.

Postato da: BebaManno a 21:05 | link | commenti (1)
articoli, inglese

23/03/2007

Blog

The Progressive Translator: il blog di Ken Kronenberg. O vi piace subito o lo odiate per sempre.

Postato da: BebaManno a 09:42 | link | commenti (1)
traduzione, blogs

18/03/2007

Link domenicali

Un saggio inedito di Susan Sontag sulla letteratura:


Literature tells stories. Television gives information.

Literature involves. It is the recreation of human solidarity. Television (with its illusion of immediacy) distances - immures us in our own indifference.

The so-called stories that we are told on television satisfy our appetite for anecdote and offer us mutually canceling models of understanding. (This is reinforced by the practice of punctuating television narratives with advertising.) They implicitly affirm the idea that all information is potentially relevant (or "interesting"), that all stories are endless - or if they do stop, it is not because they have come to an end but, rather, because they have been upstaged by a fresher or more lurid or eccentric story.

Pagine di storie

Sul sito di The Library of Congress c'è una bellissima sezione dedicata a storie di donne, dal 1600 al 1968: diari, lettere, interviste, articoli, testimonianze.

Amnesia


Clive James, che era stato uno dei primi a registrare interviste video e audio da ascoltare online (non si parlava ancora di podcast), ha pubblicato un nuovo libro, Cultural Amnesia, con saggi dedicati a scrittori, artisti, filosofi ecc... del XX secolo. Slate pubblica una versione ridotta di alcuni articoli.

La vignetta della domenica

Viene offerta da Boy on a Stick and Slither.

Postato da: BebaManno a 10:52 | link | commenti
libri, interviste, articoli, podcast

16/03/2007

Alice in Russia

E' segnalato da Cory Doctorow (Boing Boing) questo articolo sulle avventure di Alice nell'ex Unione Sovietica.

Postato da: BebaManno a 08:54 | link | commenti
libri, traduzione, articoli

15/03/2007

In libreria

Perché nelle librerie italiane i libri vengono ordinati sugli scaffali in base a spessore, colore, editore, numero ISBN o tipo di carta, invece di sistemarli per autore, secondo il più tradizionale eppur pratico ordine alfabetico?

I miei acquisti italiani della settimana scorsa:

A. Camilleri, Il colore del sole e La pensione Eva
R. Kapuschinski, Sha-in-Sha (se non mi piace, scrivo a LC)
J. Cortázar, Bestiario, Tanto amore per Glenda, Storie di cronopios e di famas, Tutti i fuochi il fuoco, Il viaggio premio, Il gioco del mondo (se poi scopro che non mi piace Cortázar??)
L. Borges, Finzioni
Federico Rampini, L'impero di Cindia (vedi Kapuschinski)
Serena Vitale, L'imbroglio del turbante
Tullio De Mauro, Dizionarietto di parole del futuro

Postato da: BebaManno a 17:16 | link | commenti (1)
libri

13/03/2007

Comunicazione

La Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori promuove un'inchiesta per far luce sulla situazione dei traduttori delle pubblicazioni editoriali di consumo (rosa, gialli, fantasy, ecc.) che compaiono a scadenza periodica in edicole e librerie. Malgrado l'enorme peso economico del settore, sembra che i traduttori siano qui particolarmente svalorizzati e lavorino a condizioni spesso inaccettabili.

La Sezione Traduttori è già impegnata a studiare la situazione, e la presente inchiesta è parte di un'indagine più ampia che valuta diversi aspetti della professione. Chi desidera contribuire con esperienze personali o altre informazioni in merito può contattare l'indirizzo inchiesta@traduttorisns.it

Referenti del progetto: Anna Carbone, Valentina Daniele.

www.traduttorisns.it

Postato da: BebaManno a 08:33 | link | commenti (1)
varie, traduzione

08/03/2007

Come trattare i libri

The ability of books to survive abuse is one of the reasons they are such remarkable objects, elevated far beyond, say, Web sites. One cannot borrow a Web site from a friend and not return it for years. One cannot, yet, fold a Web site into one’s back pocket, nor drop a Web site into the bath. One cannot write comments, corrections or shopping lists on Web sites only to rediscover them (indecipherable) years later. One cannot besmear a Web site with suntan-lotioned fingers, nor lodge sand between its pages. One cannot secure a wobbly table with a slim Web site, nor use one to crush an unsuspecting mosquito. And, one cannot hurl a Web site against a wall in outrage, horror or ennui. Many chefs I know could relive their culinary triumphs by licking the food-splattered pages of their favorite cookbooks. Try doing that with a flat-screen monitor.

Leggete e guardate qui per vedere a che trattamento è stato sottoposto il povero amante di Lady Chatterley.

Postato da: BebaManno a 07:22 | link | commenti
libri, articoli

07/03/2007

Alternativa al cinema

Se invece siete di umore pensoso, qui trovate video di conferenze su temi filosofici.

Postato da: BebaManno a 17:23 | link | commenti

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com