Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

31/08/2007

Legalese

Il sito The Party of the First Part promette bene:

For better or worse the instruction manual for today's world is written by lawyers. Now comes a website for eveyone befuddled, enraged, or intrigued by legalese - yes, even lawyers.

E naturalmente c'è anche blog.

Postato da: BebaManno a 12:26 | link | commenti (1)
libri, humor, linguistica, inglese

30/08/2007

Blogger prodighi

Hagit Rozanes è tornata nella blogosfera con ben due blog, uno in ebraico e uno in inglese.

Anche il blogger dietro a Uncle Jazzbeau's Gallimaufrey è tornato a scrivere, questa volta su Epea Pteroenta.

Postato da: BebaManno a 13:25 | link | commenti (1)
blogs

Och, Mabel!

Un consiglio: se siete famosi, avete la vostra entry su Wikipedia e volete cambiare qualche cosa.... prima registratevi. Perché se apportate correzioni a Wikipedia lasciandovi dietro il vostro IP, credetemi, vi trovano.

Non fate come Mabel. Per conoscere i retroscena della storia, andate a Follow-up on removal of 'False'.

Qui l'articolo del quotidiano olandese NRC.

Postato da: BebaManno a 13:05 | link | commenti
varie

26/08/2007

Lingue di compensazione

Se vi vengono i sudori freddi nel sentire gli esperti che annunciano la morte di ben quattromila lingue nei prossimi cinquant'anni, quest'articolo del Corriere vi consolerà un pochino: sul web si usano già circa 1902 conlang, lingue artificiali ancora molto semplici, ma speranzose.

Postato da: BebaManno a 10:22 | link | commenti (1)
varie, articoli, linguistica

Macchine da scrivere

Sebbene io abiti in una casa con quattro computer desktop e due laptop, conservo ancora con grande cura anche la mia collezione di penne stilografiche Esterbrook e Sailor, la mia macchina da scrivere Olympia Traveller de Luxe, acquistata per 70 mila sudate lire e con cui ho scritto la mia tesi di laurea, oltre a una rumorosissima Rover con alfabeto russo, che si è rivelata utile per le mie prime traduzioni.

NPR Books ha messo online un programma dedicato alla macchina da scrivere attraverso i secoli, sui compositori che hanno usato la macchina da scrivere come strumento musicale, sul perché continuiamo ad essere affezionati a questo strumento.
Non dimenticate di cliccare sui link della sezione Related Stories, in fondo alla pagina.

Qui un brevissimo brano su Henry James che scopre la macchina da scrivere.

Da strumento a strumento, questo è un articolo su Isaac Pitman e la penna da lui usata per creare il sistema di stenografia ancora oggi in uso (incredibile, ma vero!).





Postato da: BebaManno a 09:59 | link | commenti
recensioni, interviste, articoli, podcast

24/08/2007

l33t 5p34k

TEh INTeRn3T i5 THr3@+EN1N9 t0 Ch@n93 thE W4Y wE $p34k.

Postato da: BebaManno a 11:16 | link | commenti (1)
varie, articoli, linguistica

13/08/2007

Le cose che la gente si sogna di notte e fa di giorno...

DNGHU, l'associazione per lo sviluppo di una grammatica dell'indo-europeo moderno. (Link via LH). E, naturalmente, c'è anche la versione in italiano.

Postato da: BebaManno a 16:32 | link | commenti (3)
humor, linguistica

11/08/2007

Aldo Buzzi

James Marcus di House of Mirth rende omaggio allo scrittore Aldo Buzzi, che ieri ha compiuto 97 anni.

Se non avete mai letto niente di Buzzi, cominciate da Uovo alla kok. Non potrete non esserne deliziati.

Postato da: BebaManno a 10:38 | link | commenti
libri, articoli, humor

10/08/2007

Professionisti della localizzazione

Oltre a tutta la mia invidia (perché sono professionisti con i controfiocchi), i colleghi del Gruppo L10N si meritano un post a parte.

Come si legge sul sito, "il Gruppo L10N è un gruppo di lavoro senza scopo di lucro costituito nel giugno del 2002 da professionisti della localizzazione con l'obiettivo di contribuire alla divulgazione della disciplina e costituire un competence center italiano sulla materia."

Sul sito si trova una miriade di informazioni che faranno felici i bistrattati traduttori tecnici; per es., un elenco dei software più utilizzati per la localizzazione (CAT tools, grafica, terminologia, ecc...), pubblicazioni (fra gli ultimi documenti, l'interessante tesi di laurea di Monica Colasante, "La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione"), informazioni sul master sull'internazionalizzazione e la localizzazione di software, un blog, un lungo elenco di risorse, ...e il resto ve lo lascio scoprire da soli.


Postato da: BebaManno a 12:33 | link | commenti (1)
varie, traduzione, articoli, linguistica, italiano, blogs

08/08/2007

Scalfarotto, le uova nel paniere e l'inglese di Di Pietro

L"ennesima solfa: chi parla meglio l'inglese? Potete leggerlo qui e qui.

Postato da: BebaManno a 08:40 | link | commenti (2)
varie, traduzione, inglese

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com