Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

17/12/2006

L'avevo detto io

Anni fa inviai a un editore italiano una proposta per la traduzione di alcuni racconti dello scrittore olandese Maarten Biesheuvel. "Bella traduzione, ma chi è?" fu la risposta, nonostante case editrici straniere lo avessero già pubblicato. E preferirono l'eterno adolescente Arnon Grunberg.

Questa settimana Biesheuvel ha vinto il P.C. Hooftprijs, uno dei pochi premi prestigiosi della letteratura neerlandese.

La reazione di Biesheuvel alla notizia: "Avrebbero dovuto darlo a Grunberg."

Postato da: BebaManno a 17:02 | link | commenti (2)
libri, traduzione, olandese


Commenti
#1   18 Dicembre 2006 - 10:25
 
Una buona ragione per non dare premi a nessuno.
utente anonimo

#2   04 Gennaio 2007 - 14:08
 
Ik herinner me de prachtige radio-uitzendingen van de VPRO met Maarten Biesheuvel in de hoofdrol. Een welverdiende prijs.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente anejin

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com