Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

13/02/2007

In libreria

Un (purtroppo) breve articolo di Germaine Greer sul Guardian di ieri:

Every now and then a writer will be asked to nominate a favourite word, and out will come "magenta" or "elfin" or "thrash" or whatever else floats up through the murk. Writers cannot have favourite words because every word in its proper place is perfect, but, if there were to be a word that remains lovable for me, even when set adrift on meaninglessness, it would be "library". "Tea and buns" may be nice, but "tea and buns in the library" is rhapsodic. For all those unschooled girls over the centuries, who sat atop library ladders devouring their fathers' and brothers' books without permission, the library was Samarkand. Excitement, adventure, happiness bloomed in the sunlight filtered through tight-drawn linen blinds, as they gathered up treasure that no one could steal. The most adventurous, like Lady Mary Wortley, taught themselves Latin, so they could plunder Martial and Juvenal and Ovid, and learn as much about sex, drugs and rock'n'roll as their brothers knew. Libraries are places where you can lose your innocence without losing your virginity.

Postato da: BebaManno a 09:00 | link | commenti
libri, articoli


Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com