Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

30/03/2007

Se non vi annichilisce questo...

Traduzioni istantanee, immediate, libere, efficaci e senza passaggi intermedi con interventi diretti di traduttori umani: è questo il nuovo obiettivo dichiarato di Google. La cosa rientra in effetti a pieno diritto nell'ecosistema di una azienda che, tra i propri principi fondamentali, ha quello di permettere la condivisione dell'informazione su larga scala. Come in una riedizione digitale della Torre di Babele, un traduttore di questo tipo permetterebbe di annichilire gli ostacoli della lingua e renderebbe i contenuti accessibili in ogni angolo del mondo.

Secondo quest'articolo (e probabilmente altri), Google basa il proprio sistema di traduzione su un approccio statistico, il cosiddetto statistical machine translation, che assicurerà sicuramente risultati strabilianti. Infatti...

I risultati iniziali sarebbero quantomeno incoraggianti. Secondo quanto confidato a Reuters da Franz Och, a capo del progetto per Google, anche se il tutto è ovviamente perfettibile le performance sarebbero già ampiamente migliori rispetto ai traduttori attuali: «quando una traduzione arabo-inglese è stata presentata alle persone che lavorano nel mondo della traduzione automatica da molto tempo, sono rimasti impressionati, dicendo che è un grande progresso [...] Le persone non hanno mai visto una traduzione automatica dove poter leggere una frase e rilevare un primo errore alla quinta riga».





Postato da: BebaManno a 09:00 | link | commenti
traduzione, articoli, tools


Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com