Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

25/07/2007

Del correggere le traduzioni altrui

Ci deve essere un metodo nella follia delle agenzie di traduzione. Mi riferisco al fatto che traduzioni mediche fatte da traduttori esperti vengono fatte correggere da traduttori principianti.

Ed è così che il mio farmaco emetico dopo il primo round di correzione è diventato inspiegabilmente (anche dal punto di vista medico) farmaco ematico.

Postato da: BebaManno a 15:38 | link | commenti (5)
traduzione, italiano, inglese


Commenti
#1   25 Luglio 2007 - 16:50
 
e meno male che non è diventato "ermetico"!
Dev'essere lo stesso meccanismo per cui il "pezzo da venti" con cui la protagonista londinese di un romanzo ambientato a Londra paga l'autista di un cab londinese con "un pezzo da venti dollari".
Anche se in campo medico gli errori mi sembrano un tantinello più a rischio...
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente prablog

#2   26 Luglio 2007 - 17:34
 
Un saluto da una traduttrice principiante...ma di certo non la stessa che ha corretto il tuo povero farmaco emetico!!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente ChiaraFP

#3   27 Luglio 2007 - 10:44
 
a proposito di revisioni... ovviamente avrebeb dovuto essere:
il "pezzo da venti" con cui la protagonista londinese di un romanzo ambientato a Londra paga l'autista di un cab londinese diventa "un pezzo da venti dollari".
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente prablog

#4   01 Settembre 2007 - 15:54
 
Ho i brividi...
Ma non dovrei più stupirmi di nulla, dato che per decenni si sono rovinate le schiena degli italiani "grazie" ad un errore nel trattato di un medico sui materassi ortopedici, o anche perché, laureata del vecchio ordinamento in una delle uniche due vere scuole di traduzione in Italia ancora nessuno mi affida uno straccio di traduzione seria...
utente anonimo

#5   01 Settembre 2007 - 15:55
 
PS. Naturalmente intendevo "schiene" e "errore di traduzione verso l'italiano"...
utente anonimo

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com