Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

31/08/2007

Legalese

Il sito The Party of the First Part promette bene:

For better or worse the instruction manual for today's world is written by lawyers. Now comes a website for eveyone befuddled, enraged, or intrigued by legalese - yes, even lawyers.

E naturalmente c'è anche blog.

Postato da: BebaManno a 12:26 | link | commenti (1)
libri, humor, linguistica, inglese


Commenti
#1   31 Agosto 2007 - 22:39
 
The Party of the First Part / Weblog zur englischen Rechtssprache

[..] Isabella Massardo at Taccuino di traduzione has unearthed the Party of the First Part website and weblog, by Alan Freedman. The sites are advertising a book of the same name that has not yet been published. Unfortunately, William Safire has given his approval. What does it mean? Witnesseth? Aforesaid? Quash that subpoena ab initio? Ask POFP for a translation of your favorite drivel and/or check out our A – Z glossary of legal terms already defined by our panel of distinguished experts. In addition to the glossary, there is a competition for the Golden Gobbledygook Award for bad legalese and a Hall of Shame. I think the earlier entries - a few a year from 2002 on - were originally syndicated in newspapers. Time will tell how useful this blog is, but it certainly has a lot of useful legal English in it.... [..]
utente anonimo

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com