Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

13/09/2007

Traduzioni impossibili

Racconta Adam Roberts, autore sci-fi e traduttore di Jules Verne:

But when I checked the 1877 translation against the original my heart sank. It was garbage. On almost every page the English translator, whoever he, or she, was (their name is not recorded), collapsed Verne's actual dialogue into a condensed summary, missed out sentences or whole paragraphs. She or he messed up the technical aspects of the book. She or he was evidently much more anti-Semitic than Verne, and tended to translate what were in the original fairly neutral phrases such as "...said Isaac Hakkabut" with idioms such as "...said the repulsive old Jew." And at one point in the novel she or he simply omitted an entire chapter (number 30) - quite a long one, too - presumably because she or he wasn't interested in, or couldn't be bothered to, turn it into English.

What I thought was going to be a few days' work turned into a great wodge of new translation. It took me ages.

L'articolo è sul blog del Guardian, insieme a una rivalutazione dell'opera di Verne.

Postato da: BebaManno a 08:38 | link | commenti (4)
recensioni, articoli, blogs


Commenti
#1   13 Settembre 2007 - 10:11
 
Grazie della segnalazione, Isa: il post di Roberts fa riflettere su certe idiozie spacciate in certi corsi di traduzione e in certi libri come teoria della qualità/traduzione.

Non solo Verne, poi, andrebbe rivalutato: penso a Salgari, innanzitutto, e a tanti "minori".

Tempo fa mi sono lamentato con uno dei curatori di un'imponente opera letteraria di un importante istituto culturale italiano di continuare a prestare attenzione ad autori acclamati e studiatissimi e di trascurare, appunto, gli autori e le opere minori e mi sono sentito rispondere che avrebbe più senso un'opera sulla letturatura dei paesi nordici. Mah!


L.-
utente anonimo

#2   13 Settembre 2007 - 17:07
 
Le opere letterarie dei paesi nordici (molte danno sonnolenza) sono tradotte da Iperborea: http://www.iperborea.it/web/index.htm

Isa
utente anonimo

#3   14 Settembre 2007 - 08:34
 
Thank you! It's interesting how past translators were free to change the original texts. In old translations into Hebrew, for example, all curse words were deleted, the texts were made more righteous/religious, and when there were drawings, they would add Jewish symbols to people- such as adding a skullcap to men and boys, etc. I once wrote a paper comparing various translations of "Tarzan" into Hebrew, maybe I can dig it up.
utente anonimo

#4   14 Settembre 2007 - 09:23
 
Hagit, tha't s really interesting, I'd love to read more about it on your blog.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente BebaManno

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com