Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

15/10/2007

Una sfilata di link

Una storia molto carina su come una madre è riuscita a far crescere il figlio bilingue, ovvero l'importanza del mondare i piselli.

Pettegolezzi
e delusioni alla Fiera del Libro di Francoforte.

Books must roll, devono aver pensato i fondatori di BookMooch. E l'idea non è niente male.

Due nuove malattie: ringxiety e fauxcellarm.

Svelato il significato di quei simboli misteriosi che si trovano nei manuali di elettronica.

Steven Pinker, di nuovo. Nonostante il tono da smarty pants, è sempre una lettura irresistibile.

Postato da: BebaManno a 18:02 | link | commenti (3)
varie, libri, articoli, linguistica


Commenti
#1   17 Ottobre 2007 - 09:03
 
Posso segnalarne anche io uno sulla fine del taylorismo nell'industria della traduzione? Se solo fosse vero...
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente muzii

#2   19 Ottobre 2007 - 15:08
 
Ciao, BookMooch non mi pare sia poi così diverso dal Bookcrossing (www.bookcrossing.com), nel quale oltre a liberare i libri 'a caso' ci si può organizzare in meetup di lettori, ce li si può scambiare o li si può semplicemente regalare come rabk (random act of bookcrossing kindness)... e in Italia ormai ci sono talmente tanti bookcrosser che i libri di proprio interesse si trovano di sicuro :)
[Ippe]
utente anonimo

#3   19 Ottobre 2007 - 16:47
 
Ciao Ippe, penso che la differenza sia che con BookMooch puoi scegliere i libri, con Bookcrossing prendi quello che passa il convento, per così dire. ;-)
utente anonimo

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com