"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Confusione
La terminologia del settore IT può dare adito a grandi malintesi.
Communicating with professionals in their own jargon can be a true challenge. In the field of IT, it's an even greater one. For if the essential, basic technical terms of medicine or automobiles, for instance, have become part of our daily vocabulary and allow us to understand and be understood by doctors and mechanics, the lexicon of computers and information technology receives new updates almost on a daily basis, while old terms become obsolete faster than you can learn them.
Sebbene grazie alla localizzazione gli utenti di Windows abbiano a disposizione le diverse applicazioni nella propria lingua, il sistema è tutt'altro che perfetto.
This for two reasons: finding the Arabic (or French or German) equivalent for new terms all the time is an impossible task — it's like trying to catch the wind; and some terms sound so bizarre and strange once translated from English that they are left in their original form in the end, acronyms more particularly. What's the use of changing USB (Universal Serial Bus), for example, to Arabic? Has anyone found an Arabic equivalent term for Intel's hyperthreading technology yet?
Forse ci vorrebbe un esperanto per l'ICT?

| www.flickr.com |