"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
I traduttori di Charlotte
I am Charlotte Simmons, l'ultima fatica di Tom Wolfe, che ha ricevuto il Bad Sex Award, è stato tradotto in spagnolo da Carlos Mayor ed Eduardo Iriarte. Il duo è stato intervistato da Jerry Portwoord della rivista letteraria The Barcelona Review. L'ostacolo più grande? La traduzione del Fuck Patois.
TBR: The what?
EI: Fuck Patois? That comes from the main character Charlotte who thinks . . . what did we translate that as?
CM: Yeah, the Fuck Patois. Hah. El putañés. Charlotte is shocked when she first gets to the campus because she’s a prude, I suppose. Well, they say fuck all the time, which she’s not used to. So, she thinks they are speaking in this dialect which Wolfe calls "Fuck Patois."

| www.flickr.com |