"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
A chi appartiene il Taj Mahal?
La risposta è nella traduzione.
L'utilità della junk mail...
Che cosa ci perdiamo a parlare solo inglese? Questo.
Perché nessuno in Russia scrive come David Sedaris:
A few reasons come to mind. First, the attention span of the Russian reader seems to be remarkably long; one cannot aspire to the status of a great Russian writer by composing anything shorter than "War and Peace." Secondly, Sedaris' writing is close to journalism, a genre scorned by local literati. This is especially so in Sedaris' case because he doesn't have any clear agenda, political or otherwise, and Russian literature has always been a literature of ideas. Thirdly, Sedaris writes about his family -- even if it is a very dysfunctional one -- and family values aren't overly popular with Russian readers. Finally, no post-Soviet author could ever write so casually about his homosexuality.
Salon
Blog
No-sword, il blog di un australiano in Giappone. Altre pagine interessanti dello stesso autore sono: The Bass Harp (traduzioni inglesi di racconti giapponesi) e Botchan (la traduzione inglese di un famoso romanzo giapponese).

| www.flickr.com |