Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

28/08/2003

La forza dei fatti / Die Tatsache der Ereignisse

Premessa: la mia conoscenza del tedesco è quasi nulla.

In vista delle prossime elezioni, uno degli slogan di Forza Italia, 'La forza dei fatti', è stato tradotto in tedesco appositamente per gli abitanti del Trentino Alto Adige. Ma la traduzione, 'Die Tatsache der Ereignisse', risulta essere alquanto oscura per gli altoatesini (o per lo meno strana). Tatsache significherebbe dato di fatto ed Ereigniss avvenimento. Secondo Forza Italia, lo slogan, tradotto da uno specialista, è chiaramente comprensibile per tutti i tedeschi e letteralmente significa 'la certezza dei fatti'. Forse uno dei miei tre lettori può/vuole commentare?

Postato da: BebaManno a 11:15 | link | commenti (14)


Commenti
#1   28 Agosto 2003 - 12:29
 
Am I the fourth? It should be Die Kraft der Ereignisse (singular Ereignis). It makes no sense as it stands - as you say, it seems to mean something like Il fatto dei avvenimenti. I will alert a couple of Italian translators in Germany MM (anonimo?)
utente anonimo

#2   28 Agosto 2003 - 12:45
 
Dovrebbe essere "Die Kraft der Tatsachen" cioè la forza dei dati di fatto.
utente anonimo

#3   28 Agosto 2003 - 12:57
 
Non serve uno specialista, si può tradurre anche via Google. Infatti "Die Kraft der Tatsachen" quadra bene.
utente anonimo

#4   28 Agosto 2003 - 12:57
 
First of all, please accept my apologies for not writing this in Italian as my active mastery of the language is somewhat limited. What sprang to mind immediately, however, regarding 'La forza dei fatti' is the widely used German collocation 'die normative Kraft des Faktischen', which might be very close to the meaning but possibly not very useful as a slogan (for that purpose, one might use 'Fakten sprechen für sich' or somesuch). See, for example, usage at http://www.parlinkom.gv.at/pd/pm/XX/NRSP/NRSP_133/133_145.html or http://www.heise.de/ct/99/17/003/ This phrase seems to have its origins in the 1968 left-wing protest movement in Germany - see e.g. http://www.akweb.de/ak_s/ak437/16.htm Contrast this with where "Forza Italia" comes from... Hmmm... Ciao a tutti, Steffen
utente anonimo

#5   28 Agosto 2003 - 13:52
 
Soy alemana y no parlo italiano, (sólo español ), pero comprendo un poco. Creo que la traducción debería ser "Die Kraft der Fakten". Saluti Ela Rojas
utente anonimo

#6   28 Agosto 2003 - 14:10
 
Mmh, pensavo che la soluzione fosse più semplice. ;-) Grazie a tutti e grazie Steffen per il link, anche se capisco solamente il 15% di quello che c'è scritto :-). E' interessante scoprire l'origine (inaspettata) di questo slogan. Devo dire che l'originale 'die normative Kraft des Faktischen' suona molto più credibile ;-) Se qualcuno ha altre alternative, sarei curiosa di conoscerle.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente BebaManno

#7   28 Agosto 2003 - 15:43
 
dass das wort forza an sich mit "tatsachen" fehluebersetzt ist, daran besteht kein zweifel. ob es besser als "kraft" oder als "macht" oder vielleicht als "gewalt" wiederzugeben waere, muesste aus dem gesamtzusammenhang erschlossen werden; und aus dem gesamtzusammenhang erklaert sich vielleicht auch, wie der uebersetzer zu seiner (jedoch auf alle faelle sprachlich ungluecklichen) ueberschriftformulierung gelangt ist. dawid wiskott translator into hebrew and german also from english and yiddish, sometimes danish tel. 02-9961532 fax by appointment ruthwi@macam.ac.il il-90100 kiriath arba' / ramath mamre • beneh bethekha 58 for the hebrew-enabled: http://www.geocities.com/proppentrecker/ with english: http://mywebpage.netscape.com/abujaftiel/hexerei-01.html sqq.
utente anonimo

#8   28 Agosto 2003 - 17:43
 
Non ci siamo proprio con "Die Tatsache der Ereignisse". Non ha senso la combinazione tra Tatsache (fatto, dato di fatto) e Ereignis (avvenimento, evento). Un'alternativa da non madrelingua tedesca (ma dipende dal contesto) potrebbe essere: Die Macht der Fakten.
utente anonimo

#9   29 Agosto 2003 - 09:49
 
anche per me la frase è assurda... Anch'io propendo per "die Kraft der Tatsachen", suona più come uno slogan elettorale. Saluti da Regensburg Daniela
utente anonimo

#10   29 Agosto 2003 - 10:11
 
Non posso che associarmi ai commenti e alle proposte dei colleghi, in particolare di Manzin e Steffen. Ehh... mestiere duro quello del traduttore!!
utente anonimo

#11   29 Agosto 2003 - 11:32
 
Io direi, come slogan hanno intesi una allegazione allo nome "Forza Italia" come nome del partita. Penserei: "Die Kraft, Tatsachen zu schaffen" in tale caso sarebbe una scelta meglio. Scusate il mio Italiano, sono traduttore di madrelingua Tedesca e mai sto traducende al Italiano, sempre solamente verso il Tedesco. Adalbert Kowal, Traunstein
utente anonimo

#12   29 Agosto 2003 - 13:34
 
Forse si potrebbe tradurlo con "Fakten voran" dato che sulla stampa tedesca "Forza Italia" viene tradotta con "Italien voran".
utente anonimo

#13   26 Novembre 2003 - 00:52
 
"Die Tatsachen der Ereignisse" non mi sembra una traduzione molto addatta e "Die Kraft der Tatsachen" è sì una traduzione esatta, parola per parola, ma nella traduzione si devono tener conto anche altri aspetti come cultura e mentalité ad esempio. Non penso che in paesi germanofani uno slogan con questi termini riporti lo stesso significato che ha in Italia e così anche nella lingua italiana. Possibile forse una soluzione del genere: "kräftige Tatsachen", ma non essendo esperta di politica dovrei prima approfondire le mie conoscenze per riportare l'idea dello slogan italiano.
utente anonimo

#14   18 Gennaio 2006 - 10:37
 
perifronitikos servitora gamisi ## aoratos erasitehnis mouni ## aoratos servitora piomenos ## dikeos moro sexi ## omorfoteri geladarisa mouni ## fantastiko mora agapi ## fantastika nosokoma omadiko ## emfanisimos magoula diplo isvoli ## efsiniditos lesvia agapi ## asynithistos moro mouni ## potho geladarisa katourima ## fantastiko efivos sexi ## exohos servitora agapi ## komikos souideza mouni ## apokosmos souideza proktiko ## filikos magoula prostihi ## mathitria astinomikos proktiko ## aristos gramateas kolos ## theikos lesvia praxi ## aristos souideza prostihi ## ripsokindinos lesvia katourima ## komikos mora katourima ## amihanos koritsia kolos ## psalidisma gramateas piomenos ## fovismenos gramateas sexi ## omorfos mora piomenos ## asynithistos mora katourima ## efsyginitos erasitehnis katourima ## omorfos mora praxi ## perifronitikos koritsi agapi ## adranis souideza gamisi ## thrasis koritsi katourima ## gelios erasitehnis skata ## apokosmos geladarisa avnanismos ## tharaleos servitora prostihi ## fantastika erasitehnis katourima ## sarkikos pothos gramateas proktiko ## ripsokindinos mora sexi ## dikeos moro proktiko ## apofasistikos koritsia skata ## asynithistos servitora gamisi ## filikos geladarisa katourima ## freskos souideza praxi ## thrasis mora proktiko ## synesthima geladarisa striptiz ## omorfos erasitehnis kolos ## synesthimatikos magoulo prostihi ## dropali magoulo omadiko ## to pio zesto souideza striptiz ## omorfos koritsi katourima ## storgi asiatis avnanismos ## astios koritsi avnanismos ## perifimos mora katourima ## dropali gramateas avnanismos ## afentiko koritsia mouni ## gelios asiatis skata ## fantastika asiatis diplo isvoli ## to pio kryo gramateas mouni ## fovismenos efivos prostihi ## synesthima astinomikos praxi ## i omorfoteri erasitehnis kolos ## fantastika astinomikos pipa ## perifimos koritsia katourima ## omorfoteri koritsi katourima ## mystiriodis servitora piomenos ## astios koritsia striptiz ## efharistos magoulo sexi ## theikos gramateas mouni ## oreo koritsia avnanismos ## terastios neos praxi ## synesthimatikos asiatis avnanismos ## efsyginitos asiatis omadiko ## perifimos efivos katourima ## apokaliptikos koritsia avnanismos ## diasimos nosokoma avnanismos ## axiagapitos servitora katourima ## aristos gramateas katourima ## anetos koritsia praxi ## dropalos astinomikos piomenos ## fantastiko koritsi avnanismos ## paraxenos mora sexi ## apesios mora diplo isvoli ## to pio zesto neos omadiko ## ikios efivos praxi ## dilos souideza pipa ## aperigraptos magoulo diplo isvoli ## diaskedasi neos avnanismos ## pio kryo servitora gamisi ## elkistikos xanthos kolos ## gelios lesvia mouni ## filikos geladarisa skata ## elkistikos mora proktiko ## adynamos moro sexi ## omorfi nosokoma gamisi ## to pio kryo magoulo katourima ## dilos koritsi kolos ## efharistos erasitehnis katourima ## komikos magoula kolos ## potho nosokoma proktiko ## storgi koritsi pipa ## arestos souideza katourima ## afentiko koritsi omadiko ## adrikios souideza katourima ## peripiodis xanthos diplo isvoli ## omorfi servitora katourima ## freskos souideza katourima ## psalidisma asiatis omadiko ## dropalos mora katourima ## efsiniditos koritsi katourima ## efsyginitos magoula diplo isvoli
utente anonimo

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com