"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Dante e Umberto in inglese
E' arrivato fresco fresco nella mia casella un link della LRB, Can we conceive of Beatrice 'snapping' like a shrew?:
Attempts at rendering Dante into English spring from various theories of translation and ‘imitation’, all of which seem to be on display here. Use terza rima, don’t use terza rima; use rhyme, don’t use rhyme; use pentameter, don’t use pentameter; use archaic language, don’t use archaic language; render the poem exactly, render the poem freely. In the end, the translator’s mode matters less than his or her poetic powers, which may manifest themselves in an empathy with Dante’s style and emotions, and in the handling of rhythm, forms of sonority and verbal intensity.
Maud Newton segnala un altro link interessante: Umberto Eco intervistato su KCRW da un giornalista/critico letterario in preda all'estasi.

| www.flickr.com |