Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

27/01/2006

Link per il fine settimana imminente

Young Jordanians embrace 'Arabizi’: Arabizi è un misto di inglese e arabo.

Il libro dei libri perduti: The Book of Lost Books.

Добро пожаловать в Ледниковый период! L'era glaciale in russo.

Next/Text: che cosa succede quando i libri di testo diventano digitali?

E siccome nei prossimi due giorni molti si preparano a festeggiare il nuovo anno cinese (l'anno del cane, se non mi sbaglio), ecco un link a diversi testi tradizionali cinesi in traduzione inglese.

Jon Stewart intervista Reza Aslan
. Ma non troppo seriamente, purtroppo. Ho appena finito il libro di Aslan, No God But God, che raccomando caldamente a tutti. Qual è la vera origine del velo indossato dalle donne (e, soprattutto, a chi era destinato)? Qual era il vero significato della legge del taglione? Come era strutturata socialmente e politicamente la tribù di Maometto? Che cosa è andato storto dopo la sua morte? Quali sono le differenze fra Sufi, Sciiti e Sunniti? Un mondo da scoprire.

Taalkoeien: un blog olandese sulla comunicazione (via Damslog).

Postato da: BebaManno a 10:39 | link | commenti


Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com