"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Coetzee e la traduzione
Una lunga e interessante riflessione di Coetzee sulla traduzione dei suoi libri:
ARE my books easy or hard to translate? Sentence by sentence, my prose is generally lucid, in the sense that the syntactic relations among words, and the logical force of constructions, are as clear as I can make them.
On the other hand, I sometimes use words with the full freight of their history behind them, and that freight is not easily carried across to another language. My English does not happen to be embedded in any particular sociolinguistic landscape, which relieves the translator of one vexatious burden; on the other hand, I do tend to be allusive, and not always to signal the presence of allusion.

| www.flickr.com |