Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

23/03/2006

La ricchezza imperfetta del bilinguismo

Like many immigrant offspring I felt intense pressure to be two things, loyal to the old world and fluent in the new, approved of on either side of the hyphen. Looking back, I see that this was generally the case. But my perception as a young girl was that I fell short at both ends, shuttling between two dimensions that had nothing to do with one another.

[...] According to my parents I was not American, nor would I ever be no matter how hard I tried. I felt doomed by their pronouncement, misunderstood and gradually defiant. In spite of the first lessons of arithmetic, one plus one did not equal two but zero, my conflicting selves always canceling each other out.


Jhumpa Lahiri, My Two Lives

PS. In Italia i libri della Lahiri sono pubblicati da Guanda.

Postato da: BebaManno a 11:30 | link | commenti (1)


Commenti
#1   26 Marzo 2006 - 17:45
 
Cara BebaManno,
Sono una traduttrice/insegnante di lingue/ecc/ecc portoghese. Avendo un bambino bilingue ho riconosciuto qui le difficoltà che potrà andare incontro in futuro e che sono così ben descritte in questo tuo post. Spero non ti dispiacia, ma l'ho linkato al mio blog. Paula
utente anonimo

Commenti
 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com