Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

07/11/2007

SMS in francese

Inutile negarlo, abbreviazioni come queste sono utilissime, soprattutto per chi, come la sottoscritta, scrive SMS a ritmo di lumaca.

Postato da: BebaManno a 10:35 | link | commenti (1)
francese, ortografia

02/05/2007

Il pericolo dei sottotitoli e l'ego di Nicholas (ovvero: una cosa che avrei sempre voluto fare, ma non ho mai trovato il coraggio...)

Riporto pari pari dal sito di French Morning:

Humour à France 2 : le traducteur chargé de sous-titrer le journal diffusé chaque jour aux Etats-Unis, s’est lâché, lundi, contre Nicolas Sarkozy. Dérapage ?

François Bayrou a accusé les chaînes de télévision françaises d’être "pro-Sarkozy". Visiblement, à France 2, quelqu’un a décidé -discrètement- de rétablir l’équilibre et de pousser le "tout sauf Sarkozy". Lundi soir, le journal télévisé était entièrement consacré au résultat de l’élection. Comme d’habitude, ce même journal a été diffusé sous-titré en anglais sur plusieurs réseaux cablés des Etats-Unis (la chaîne 25 à New York, chaque jour à 19 h) ce même lundi. Sauf que cette fois, le sous-titrage a fait des siennes. Nicolas Sarkozy dit : "’j’invite tous les Français (...) à s’unir à moi. Le traducteur lui s’amuse : "(...) to rally my inflated ego".

Traduction de la traduction : "à rejoindre mon égo surdimensionné".

Il resto qui.




Postato da: BebaManno a 09:55 | link | commenti
traduzione, articoli, humor, blogs, francese

29/11/2006

Eleganza francese

The unique relationship between French speakers and their language is one of the grand themes in “The Story of French,” a well-told, highly accessible history of the French language that leads to a spirited discussion of the prospects for French in an increasingly English-dominated world.

Postato da: BebaManno a 08:27 | link | commenti
recensioni, libri, articoli, linguistica, francese

21/08/2006

Vezzeggiativi reali

TO her parents the Queen was known famously as Lilibet. Now the rather more earthy term of endearment used by her husband can be revealed — she is Philip’s “cabbage”.

Altre rivelazioni qui.

Nuovo rompicapo

Ho un cliente molto fedele nei cui testi il termine anti-aging appare una riga sì e una no. Ma all'orizzonte intravedo un nuovo rompicapo: age-defying.

"Age-defying is a much more encompassing term than anti-wrinkle," explains Rachel Hayes, beauty director at Cosmopolitan magazine. "It's not just about wrinkles anymore; it's about glow and firmness and radiance. Today, women want their products to multitask, and anti-wrinkle is just too limited."

How about the unisex term, anti- aging? "Age-defying is much more positive and hopeful," Hayes replies. "It empowers a woman to have more control over her looks and to try to slow the cruelty of time. And the phrase is a lot fresher and makes a bigger promise."



In dolce attesa

Mancano ancora (solo?) due giorni alla pubblicazione di Journal d'hirondelle di Mademoiselle Nothomb.

Postato da: BebaManno a 19:28 | link | commenti
libri, traduzione, humor, inglese, francese

28/07/2006

Letture accaldate

L. Serianni, Giuseppe Antonelli, L'italiano: istruzioni per l'uso.
Mi adoreranno i miei studenti, aspiranti traduttori, per aver scelto per loro questo libro. Il sottotitolo è Storia e attualità della lingua italiana. Serianni e Antonelli propongono i diversi registri dell'italiano, i linguaggi specialistici, interessanti notarelle ortografiche e grammaticali, ecc... Il libro è completo di un pratico CD-ROM, che può aiutare nello studio (ahem...).

Nadia Fusini, Io possiedo la mia anima. Il segreto di Virginia Woolf. Come ha detto la Fusini stessa durante un'intervista a Fahrenheit, questa è una biografia "non British style". In tono esaltato, con leggere esagerazioni (il gruppo di Bloomsbury paragonato alla scuola di Atene) e analisi pseudofreudiane ( il faro di To the Lighthouse come simbolo fallico), la Fusini ricama sui momenti principali della vita di Virgina Woolf, basandosi principalmente sulle lettere e sul diario della scrittrice.

AAVV, Bookmark Now, a cura di Kevin Smokler. La nota biografica sul retro mi aveva leggermente irritato: "Kevin Smokler is one of the country's leading thinkers on the future of contemporary literature, publishing, and the arts at large." E tutto a soli 31 anni? Mmmh... Eppure, nonostante il mio scetticismo (o chiamatelo sour grapes) questa raccolta sul tema della scrittura e della lettura in unreaderly times offre dei momenti interessanti. I miei preferiti:  Not Fade Away di Christian Bauman (The world of reading truly opens in your twenties. Smart kids can get a lot out of books - I was a smart kid, although brickstubborn and careless in many things - but you don't really get it until you've had to crawl through the mud a few times. Literature becomes richer after you've been fired, rejected, stranded, or had to change a few midnight diapers.), Marginalia and Other Crimes di Tara Bray Smith (perché non è un crimine sottolineare e annotare i libri), Security di Benjamin Nugent (perché non ci sono romanzi su persone con tre lavori che fanno fatica ad arrivare alla fine del mese) e Andrew Krucoff and the Amazing Paper Weblog di Elizabeth Spiers.

Azouz Begag, Le gone du Chaaba e Le marteau pique-coeur.  Begag, ministro delegato alle pari opportunità nell'attuale governo francese, è anche sociologo e uno scrittore favoloso. Nel primo libro descrive l'infanzia passata alla periferia di Lione, il secondo è un tributo ai suoi genitori, in particolare al padre. Il tono è a volte ironico a volte triste, ma mai pesante, anche nei momenti più drammatici della narrazione. In Le Gone Begag fa uso di un vocabolario tutto suo, spiegato alla fine del libro (Petit Dictionnaire des mots azouziens), nel secondo libro scrive alternando argot e parole de derrière les fagots. Chi, come me, non è forte in francese può dover ricorrere ogni tanto al vocabolario. Ma non fatevi scoraggiare, ne vale veramente la pena.

Postato da: BebaManno a 14:48 | link | commenti (1)
libri, linguistica, italiano, inglese, francese

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com