Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

03/10/2007

Auch!

Steven Pinker, prolifero
più che mai, pubblica un articolo How do we come up with words?, ma nell'illustrare le sue pur interessanti opinioni pesta i piedi all'ADS. In qualità di vice presidente dell'associazione, Grant Barrett (che è anche lessicografo per OED) risponde per le rime.

Postato da: BebaManno a 17:02 | link | commenti
articoli, inglese

02/10/2007

Uomini e donne

Il Guardian pubblica oggi il primo di tre estratti dal libro di Deborah Cameron, professore ad Oxford, sulle presunte barriere linguistiche fra uomini e donne.

The idea that men and women differ fundamentally in the way they use language to communicate is a myth in the everyday sense: a widespread but false belief. But it is also a myth in the sense of being a story people tell in order to explain who they are, where they have come from, and why they live as they do. Whether or not they are "true" in any historical or scientific sense, such stories have consequences in the real world. They shape our beliefs, and so influence our actions. The myth of Mars and Venus is no exception to that rule.

Continuate a leggere qui. Alcune conclusioni potrebbero sorprendervi.

Postato da: BebaManno a 09:22 | link | commenti (1)
varie, articoli, linguistica, inglese

31/08/2007

Legalese

Il sito The Party of the First Part promette bene:

For better or worse the instruction manual for today's world is written by lawyers. Now comes a website for eveyone befuddled, enraged, or intrigued by legalese - yes, even lawyers.

E naturalmente c'è anche blog.

Postato da: BebaManno a 12:26 | link | commenti (1)
libri, humor, linguistica, inglese

08/08/2007

Scalfarotto, le uova nel paniere e l'inglese di Di Pietro

L"ennesima solfa: chi parla meglio l'inglese? Potete leggerlo qui e qui.

Postato da: BebaManno a 08:40 | link | commenti (2)
varie, traduzione, inglese

06/08/2007

50 anni sulla strada

Il Guardian ci ricorda che 50 anni fu pubblicato per la prima volta On the Road di Jack Kerouac.
La cosa di cui nessuno sembra preoccuparsi è che, dopo la pubblicazione del libro, mentre tutti erano impegnati a girare il mondo, Kerouac, il re della beat generation, faceva una vita molto poco beat, con la madre e la moglie, a St. Petersburg, Florida.

Colonna sonora per questo post: Hey, Jack Kerouac dei 10,000 Maniacs.

Postato da: BebaManno a 09:02 | link | commenti (1)
libri, articoli, inglese

29/07/2007

Le storie dietro le parole - II

Ne avevo accennato poco più di un mese fa. E tre giorni or sono è arrivata con la posta la mia copia di Carnal Knowledge di Charles Hodgson, più di 200 pagine in cui sono contenuti tutti i termini inglesi relativi alle diverse parti del corpo umano, anche le più piccole.
Il sottotitolo A Navel Gazer's Dictionary of Anatomy, Etymology, and Trivia non fa giustizia a questa incredibile raccolta terminologica, suddivisa in sette capitoli: Arms and Hands, The Face, The Head, The Torso, per i più birichini Below the Belt, Legs and Feet, e Body-Related Words.

Il libro affianca termini tecnici, che forse interessano di più i traduttori medici fra di noi e altri addetti ai lavori (fra l'altro, lo sapevate che conjunctiva è in uso in inglese dal 1543 circa e le sue origini risalgono al termine grammaticale conjunctive?), a espressioni curiose come widow's peak (la punta che i capelli formano sulla fronte), satyr point (pensate alle orecchie appuntite di alcuni personaggio di Star Trek) e Cupid's Bow (il contorno del labbro superiore) per i romantici.

Anche le storie di vocaboli di uso comune, come face, non deludono. Forse, come me, non sapevate che face è entrata nella lingua inglese piuttosto tardi, intorno al 1290, e che prima si usavano parole come leer (intorno al 700) o neb (897) Termini più moderni per la faccia sono countenance, physiognomy, visage, e, ancora più alla moda, kisser e mug.

Se volete scoprire qual è la parola inglese più antica, che cosa significa gam, che cos'era un timberdoodle, chi può vantarsi di essere callipygian (non molti), dove si trova il funny bone, o se volete soddisfare altre curiosità carnali, non perdetevi questo libro. Potete iniziare dalla primissima pagina o sfogliarlo alla ricerca di piccole delizie etimologiche. E' stato accertato che, grazie al suo stile leggero e informativo, anche i non addetti ai lavori (come il signor Manno) possono passare intere serate a leggerlo senza mai annoiarsi.

Carnal Knowledge, che ha richiesto ben 5 anni di lavoro, verrà pubblicato i primi di agosto. Per seguire le avventure del suo autore visitate NavelGazerDictionary.com

Postato da: BebaManno a 12:24 | link | commenti
recensioni, libri, linguistica, inglese, dizionari

25/07/2007

Del correggere le traduzioni altrui

Ci deve essere un metodo nella follia delle agenzie di traduzione. Mi riferisco al fatto che traduzioni mediche fatte da traduttori esperti vengono fatte correggere da traduttori principianti.

Ed è così che il mio farmaco emetico dopo il primo round di correzione è diventato inspiegabilmente (anche dal punto di vista medico) farmaco ematico.

Postato da: BebaManno a 15:38 | link | commenti (5)
traduzione, italiano, inglese

20/06/2007

Le storie dietro le parole

Le racconta Charles Hodgson, la voce dietro a Podictionary e autore di Carnal Knowledge di prossima pubblicazione. Provatelo, è più o meno come sfogliare a caso il dizionario. I podcast (ogni giorno uno diverso) sono divertenti, informativi, curiosi e della giusta durata.

Postato da: BebaManno a 17:17 | link | commenti
linguistica, blogs, inglese, podcast, dizionari

18/06/2007

Frasi esplosive

Il britannico Daily Telegraph ha inviato i propri lettori a comporre due paragrafi con le frasi più irritanti, seccanti e sgradevoli.

Qui i risultati.



Postato da: BebaManno a 14:34 | link | commenti
articoli, linguistica, inglese

13/04/2007

Globish all around

Luigi Muzii, sempre attento e generoso, mi segnala il Diario di Repubblica di oggi, dedicato al Globish, un interessante PDF da scaricare, leggere e conservare.

Postato da: BebaManno a 16:26 | link | commenti (2)
libri, articoli, linguistica, italiano, inglese

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com