"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Auch!
Steven Pinker, prolifero più che mai, pubblica un articolo How do we come up with words?, ma nell'illustrare le sue pur interessanti opinioni pesta i piedi all'ADS. In qualità di vice presidente dell'associazione, Grant Barrett (che è anche lessicografo per OED) risponde per le rime.
Uomini e donne
Il Guardian pubblica oggi il primo di tre estratti dal libro di Deborah Cameron, professore ad Oxford, sulle presunte barriere linguistiche fra uomini e donne.
The idea that men and women differ fundamentally in the way they use language to communicate is a myth in the everyday sense: a widespread but false belief. But it is also a myth in the sense of being a story people tell in order to explain who they are, where they have come from, and why they live as they do. Whether or not they are "true" in any historical or scientific sense, such stories have consequences in the real world. They shape our beliefs, and so influence our actions. The myth of Mars and Venus is no exception to that rule.
Continuate a leggere qui. Alcune conclusioni potrebbero sorprendervi.
Legalese
Il sito The Party of the First Part promette bene:
For better or worse the instruction manual for today's world is written by lawyers. Now comes a website for eveyone befuddled, enraged, or intrigued by legalese - yes, even lawyers.
E naturalmente c'è anche blog.
Scalfarotto, le uova nel paniere e l'inglese di Di Pietro
L"ennesima solfa: chi parla meglio l'inglese? Potete leggerlo qui e qui.
50 anni sulla strada
Il Guardian ci ricorda che 50 anni fu pubblicato per la prima volta On the Road di Jack Kerouac.
La cosa di cui nessuno sembra preoccuparsi è che, dopo la pubblicazione del libro, mentre tutti erano impegnati a girare il mondo, Kerouac, il re della beat generation, faceva una vita molto poco beat, con la madre e la moglie, a St. Petersburg, Florida.
Colonna sonora per questo post: Hey, Jack Kerouac dei 10,000 Maniacs.
Le storie dietro le parole - II
Ne avevo accennato poco più di un mese fa. E tre giorni or sono è arrivata con la posta la mia copia di Carnal Knowledge di Charles Hodgson, più di 200 pagine in cui sono contenuti tutti i termini inglesi relativi alle diverse parti del corpo umano, anche le più piccole.
Il sottotitolo A Navel Gazer's Dictionary of Anatomy, Etymology, and Trivia non fa giustizia a questa incredibile raccolta terminologica, suddivisa in sette capitoli: Arms and Hands, The Face, The Head, The Torso, per i più birichini Below the Belt, Legs and Feet, e Body-Related Words.
Il libro affianca termini tecnici, che forse interessano di più i traduttori medici fra di noi e altri addetti ai lavori (fra l'altro, lo sapevate che conjunctiva è in uso in inglese dal 1543 circa e le sue origini risalgono al termine grammaticale conjunctive?), a espressioni curiose come widow's peak (la punta che i capelli formano sulla fronte), satyr point (pensate alle orecchie appuntite di alcuni personaggio di Star Trek) e Cupid's Bow (il contorno del labbro superiore) per i romantici.
Anche le storie di vocaboli di uso comune, come face, non deludono. Forse, come me, non sapevate che face è entrata nella lingua inglese piuttosto tardi, intorno al 1290, e che prima si usavano parole come leer (intorno al 700) o neb (897) Termini più moderni per la faccia sono countenance, physiognomy, visage, e, ancora più alla moda, kisser e mug.
Se volete scoprire qual è la parola inglese più antica, che cosa significa gam, che cos'era un timberdoodle, chi può vantarsi di essere callipygian (non molti), dove si trova il funny bone, o se volete soddisfare altre curiosità carnali, non perdetevi questo libro. Potete iniziare dalla primissima pagina o sfogliarlo alla ricerca di piccole delizie etimologiche. E' stato accertato che, grazie al suo stile leggero e informativo, anche i non addetti ai lavori (come il signor Manno) possono passare intere serate a leggerlo senza mai annoiarsi.
Carnal Knowledge, che ha richiesto ben 5 anni di lavoro, verrà pubblicato i primi di agosto. Per seguire le avventure del suo autore visitate NavelGazerDictionary.com
Del correggere le traduzioni altrui
Ci deve essere un metodo nella follia delle agenzie di traduzione. Mi riferisco al fatto che traduzioni mediche fatte da traduttori esperti vengono fatte correggere da traduttori principianti.
Ed è così che il mio farmaco emetico dopo il primo round di correzione è diventato inspiegabilmente (anche dal punto di vista medico) farmaco ematico.
Le storie dietro le parole
Le racconta Charles Hodgson, la voce dietro a Podictionary e autore di Carnal Knowledge di prossima pubblicazione. Provatelo, è più o meno come sfogliare a caso il dizionario. I podcast (ogni giorno uno diverso) sono divertenti, informativi, curiosi e della giusta durata.
Frasi esplosive
Il britannico Daily Telegraph ha inviato i propri lettori a comporre due paragrafi con le frasi più irritanti, seccanti e sgradevoli.
Qui i risultati.
Globish all around
Luigi Muzii, sempre attento e generoso, mi segnala il Diario di Repubblica di oggi, dedicato al Globish, un interessante PDF da scaricare, leggere e conservare.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003