"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Trattate i vostri dizionari come trattate i vostri figli?
The Old Dictionary (primo link della pagina) è un racconto di Lydia Davis, ex moglie di Paul Auster, traduttrice di Proust, Foucalt e altri scrittori francesi, oltre che scrittrice nominata per il National Book Award 2007.
Da un'intervista a Salon:
Do you think about writing another novel?
I have plans for a very long book which will be a novel in the form of a French Grammar, I think. And it's going to be long and have many parts to it like a grammar book that's used to translate things. It's something that I have to work on. I tend to work on it while I'm translating. I take little notes -- again, of things that occur to me. I usually let things come to me instead of me going to them.
Michael Silverblatt (il Bookworm di KCRW) ha un'intervista con questa scrittrice dallo stile estremamente conciso (alcuni dei suoi racconti sono lunghi un paragrafo).
Philip Roth come Oprah?
Difficile da credere, lo so, eppure:
She says: 'Mr Roth, I hate to interrupt your dinner.' (Well, give us a chance, I think, we haven't even started yet.) 'But I have a very disturbed 18-year-old daughter. Do you think it's safe for her to read American Pastoral ? Given, you know, the problem with the daughter, Merry?' Philip says: 'I think your daughter has reached the age when she should read anything she chooses to read. I don't think you can control her reading.' She says: 'Well, I just wanted to hear if it was OK, from the horse's mouth.'
It's the same wherever you go. They don't just want to greet him and praise him (40 years ago, I suppose, they'd have been wanting to berate him or attack him). They want his advice and his blessing, they want him to solve their life's problems at one stroke. At breakfast in a bright, noisy brasserie, two sad ladies dressed in black come up, while I'm trying to broach Zuckerman's interest in Conrad. One of them, with tears in her eyes, says: 'Mr Roth, I'm sorry to interrupt your breakfast. But I had to come and talk to you because it felt like fate that you should be here today. You see, yesterday I buried my husband.' 'I'm sorry for your grief,' Philip says carefully. She goes on: 'And I wanted you to know that the last thing I gave him to read was Everyman . I think it gave him pleasure.' I look down hard at my granola, suppressing all thoughts about what kind of pleasure reading Everyman on your death-bed would give you. Philip, impeccably courteous, gentle and generous as he is with all these supplicants, says: 'I'm very glad it gave him pleasure, and I wish you good luck.'
Hermione Lee, An audience with Philip Roth, nel Guardian.
Il NY Times ha pubblicato il primo capitolo del nuovo libro di Philip Roth, Exit Ghost.
Link vari
Archivio di Wired for Books: tutti gli autori intervistati da Don Swaim nel corso di molti anni.
Lo Zingarelli 2008 è stato definito dall'editore stesso "un'edizione rivoluzionaria". Sinceramente occupare mezzo disco con il Dizionario di Tommaseo e Bellini non è molto interessante, né molto utile. Perché non hanno aggiunto, invece, qualche nuova funzione di ricerca sfiziosa?
Il prossimo libro che ho intenzione di leggere.
Pensare ad alta voce:
The way we misspeak is endlessly interesting, but not because it is a sign of bad habits or unconscious feelings. Rather, interruptions and mistakes result from one of the fundamental properties of language, its linearity. Because speech is timebound and words can come only one after the other, the way we stall, stumble and start again provides clues to the way we render thought with sound. Indeed, what is stilted, stuttered and slipped on illuminates how we retrieve words from memory, how we plan ahead of speech, how we unite meaning and intonation in real time, and how we acquire language in the first place.
Eskimo Dictionary.
Una passione
Un articolo sul passatempo appassionante di un medical editor, Amy Zekas Reynaldo. Il suo blog si chiama Diary of a Crossword Fiend. I provini del film Wordplay potete guardarli qui.
Intervista a Murakami
Il blogger Selfdivider traduce generosamente un'intervista ad Haruki Murakami pubblicata su una rivista coreana. Dato che Murakami raramente concede interviste e visto che molti di noi non parlano coreano o giapponese, ecco i link alle prime tre parti: 1 - 2 - 3.
Un'anteprima:
L: You finally translated The Great Gatsby, after preparing for years and years.
M: Yes. I was thirty-four years old at the time. I promised myself to translate The Great Gatsby as best as I can, before I turned sixty. I still have a few years to go until I reach sixty, but I finished the translation of The Great Gatsby last October. I heard that in ten days of publication, 140,000 copies were sold. I think there were many readers who were waiting for the translation.
L: How would you criticize your translation of The Great Gatsby, objectively speaking?
M: I think I did well. There are five or six translations of The Great Gatsby in Japan, but my version is probably the best one.
L: Where does such confidence spring from?
M: There’s no need to think about it. It’s a fact. As I was translating, I carefully thought about which Japanese words or phrases would substitute well for the original Fitzgerald version. It was an excruciating process, but fun at the same time.
Macchine da scrivere
Sebbene io abiti in una casa con quattro computer desktop e due laptop, conservo ancora con grande cura anche la mia collezione di penne stilografiche Esterbrook e Sailor, la mia macchina da scrivere Olympia Traveller de Luxe, acquistata per 70 mila sudate lire e con cui ho scritto la mia tesi di laurea, oltre a una rumorosissima Rover con alfabeto russo, che si è rivelata utile per le mie prime traduzioni.
NPR Books ha messo online un programma dedicato alla macchina da scrivere attraverso i secoli, sui compositori che hanno usato la macchina da scrivere come strumento musicale, sul perché continuiamo ad essere affezionati a questo strumento.
Non dimenticate di cliccare sui link della sezione Related Stories, in fondo alla pagina.
Qui un brevissimo brano su Henry James che scopre la macchina da scrivere.
Da strumento a strumento, questo è un articolo su Isaac Pitman e la penna da lui usata per creare il sistema di stenografia ancora oggi in uso (incredibile, ma vero!).
A spasso fra la stampa
Da Le Monde, un'intervista a Pierre Levy, esperto mondiale nel campo della ricerca sull'intelligenza collettiva.
Dopo aver visto El Laberinto del Fauno, mi ero ripromessa di interessarmi al genere fantasy e alla nuova sci-fi, essendo io rimasta ancora ai tempi di Philip K. Dick.
Il corrispondente estero: nel Washington Post una recensione di In viaggio con Erodoto di R. Kapuscinski, la cui lista della spesa sarà sicuramente pubblicata entro breve.
Club del libro: una volta ere quello che ti costringeva ad acquistare un libro inutile o noioso ogni mese. Ora ci sono Oprah, Richard & Judy e tanti altri. In Olanda, i book club (leesclubjes) si costituiscono e si sciolgono con una rapidità impressionante. Anche The English Bookclub, situato su uno dei più bei canali di Amsterdam e dall'atmosfera ingannevolmente accogliente, attira l'interesse degli appassionati, promettendo, fra l'altro, loyalty points. Leggere un libro e parlarne con altri non è di per sé una cosa sbagliata, ma lasciare ad altri la scelta di che cosa leggere?
Fra storia e fantasia: David Mitchell parla (poco) suo prossimo libro.
Will on Self
Adoro Will Self, l'ho già detto e mi piace pure ripeterlo. Niente di meglio quindi di un'intervista con questo scrittore dal vocabolario grottesco e stravagante. (Dal Guardian.)
Lo scontro con Richard Littlejohn di cui si parla all'inizio dell'intervista è riassunto qui (scroll down to The Will Self Incident).
Aggiunta: grazie all segnalazione di FDM, un resoconto parola per parola dello scontro è riportato qui.
Leggere il mondo attraverso i traduttori
Con il progetto Reading the World le case editrici cercano di attirare l'attenzione del pubblico su opere letterare internazionali. Qui i libri scelti per quest'anno.
E sempre nell'ambito di RTW, Scott Esposito, blogger, critico e altro, di Conversational Reading, inzia una serie di interviste con i traduttori dei libri scelti. Le prime due interviste sono state condotte con le traduttrici Karen S. Kingsbury (Love in a Fallen) e Katherine Silver (Paradise Travel).
Link per il fine settimana
E' stata una settimana faticosa: tantissimi testi urgenti, anzi urgentissimi, codici XML a più non posso, articoli da leggere che si accumulano sulla scrivania, pioggia ininterrotta (speriamo che le dighe tengano), software da provare, e con l'Amsterdam Literary Festival che sta per cominciare devo ancora scegliere a quali incontri andare (scusate la rima). Per non parlare dei mercati dei libri (due domeniche consecutive, oh joy!) da saccheggiare.
Un arretrato molto arretrato: su Time del lontano 9 gennaio un'intervista con lo scrittore ungherese Imre Kertész.
Arretrati meno gravi: la temutissima Michiko Kakutani recensice l'ultimo romanzo di Don DeLillo. E non le piace.
Philip K. Dick viene finalmente rivalutato come scrittore di opere letterarie "serie".
So it's hard to know what Dick, who died in 1982 at the age of 53, would have made of the fact that this month he has arrived at the pinnacle of literary respectability. Four of his novels from the 1960s - "The Man in the High Castle," "The Three Stigmata of Palmer Eldritch," "Do Androids Dream of Electric Sheep?" and "Ubik" - are being reissued by the Library of America in that now-classic Hall of Fame format: full cloth binding, tasseled bookmark, acid-free, Bible-thin paper.
L'articolo contiene anche dettagli gustosi: a quanto pare Dick riusciva a ingoiare qualcosa come 1.000 pastiglie di anfetamine alla settimana, con la giusta dose di alcool e droga riusciva a scrivere per 20 ore consecutive, ha avuto 5 mogli e tante amiche (quella che al giorno d'oggi si definirebbe una coalition of the willing) e altro.
Articoli freschi freschi
Mohja Kahf e le sue poesie sulla vita della comunità arabo-americana
L'urdu ha un futuro roseo
Retorica russa
Dal Guardian: il giornalista Andrew Marr passa un mese a leggere ebook e Will Self spiega che cosa lo spinge a scrivere.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003