Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

12/11/2007

Trattate i vostri dizionari come trattate i vostri figli?

The Old Dictionary (primo link della pagina) è un racconto di Lydia Davis, ex moglie di Paul Auster, traduttrice di Proust, Foucalt e altri scrittori francesi, oltre che scrittrice nominata per il National Book Award 2007.

Da un'intervista a Salon:

Do you think about writing another novel?

I have plans for a very long book which will be a novel in the form of a French Grammar, I think. And it's going to be long and have many parts to it like a grammar book that's used to translate things. It's something that I have to work on. I tend to work on it while I'm translating. I take little notes -- again, of things that occur to me. I usually let things come to me instead of me going to them.

Michael Silverblatt (il Bookworm di KCRW) ha un'intervista con questa scrittrice dallo stile estremamente conciso (alcuni dei suoi racconti sono lunghi un paragrafo).

Postato da: BebaManno a 21:06 | link | commenti
libri, interviste, traduzione, articoli, podcast

08/11/2007

Il granchio di Einaudi

In quest'articolo su La Stampa, lo slavista Vittorio Strada racconta di come Einaudi, per pigrizia od ostracismo politico, scelse di non pubblicare il Dottor Zivago di Pasternak, che invece fu pubblicato con grande successo da Feltrinelli.

Chi parla è Vittorio Strada, il più agguerrito slavista italiano, storico e teorico della letteratura russa, cui ha dedicato una grande opera, edita in sei volumi da Fayard in Francia e parzialmente tradotta in Italia da Einaudi. A cinquant'anni di distanza, per la prima volta ritorna su un caso editoriale che scosse il mondo, e cerca un'ipotesi sulle ragioni per cui Einaudi si lasciò sfuggire il capolavoro di Pasternak. Non ci fu dunque, professore, un rifiuto politico? «Non lo penso. Fu piuttosto una mancanza di tempestività, un deficit di organizzazione. Per cui quando si misero in moto i diritti erano già stati acquisiti da altri». Però il clima politico non era favorevole alla pubblicazione. «Certo che no. Ci fu una vera concentrazione di pressioni su Giangiacomo Feltrinelli perché non pubblicasse Il dottor Zivago. Intervennero personalmente Palmiro Togliatti e Rossana Rossanda, si diceva anche Pietro Ingrao».


Altro scoop storico di Giangiacomo Feltrinelli fu quello di portare in Italia due copie del ritratto di Che Guevara, scattato da Alberto Korda, di utilizzarlo per poster, magliette, borse, cappellini e item vari, senza pagare mai un centesimo di royalty.

Postato da: BebaManno a 12:37 | link | commenti
libri, articoli

Eco e la bruttezza

Il Village Voice pubblica una recensione del libro di Umberto Eco, Storia della Bruttezza, che in inglese è ovviamente diventato On Ugliness.

Ecco uno stralcio:

Umberto Eco is 75 and has entered the autumnal stage of intellectual renown when publishers sell his books with his name rather than his actual writing. He is not yet the factory of anthologies that Harold Bloom has become. But like On Beauty, Eco's previous well-packaged venture into aesthetics, much of On Ugliness is a collection of quotes from writers— Aristotle, Dante, Milton, Kafka, Sartre—who are even bigger brands than he is. 

As a historical survey of our responses to horror, this format is fine so long as you don't expect the semiotician-cum-novelist to spend much time analyzing these matters. The muddled relationships between ugliness and evil, physical and moral deformity, dread and mockery of ugliness he's content to leave muddled, pointing out simply their conjoined ancestry.

Tempo fa, parlando con la collega olandese che aveva tradotto il volume precedente, Storia della Bellezza, le ho chiesto che cosa ne pensasse. La sua risposta è stata: "Eco è ossessionato dalle tette".

Postato da: BebaManno a 11:17 | link | commenti
recensioni, libri, articoli

31/10/2007

Introducing ... il Calvino olandese

Jess Row, autore di una raccolta di blandi racconti dal titolo The Train to Lo Wu, tesse le lodi dello scrittore olandese Cees Nooteboom.

Why is it not acceptable, for example, for me to write "the novelist Cees Nooteboom," without having to attach that ubiquitous appendage, "the Dutch novelist Cees Nooteboom"? Because we assume his novels express some trace or essence of Dutchness, some distinct, if ineffable, coloring that makes them necessarily different from German, Swedish, Danish, or, for that matter, Japanese novels? Because, as readers, we resist the idea of an undifferentiated world culture, dominated by instantly recognizable (primarily American and European) brands, i.e., "Things go better with Philip Roth"? These are difficult, perhaps even slightly ridiculous, questions, but they are entirely relevant, as it happens, to the work of Cees Nooteboom. In the United States, Nooteboom is thought of—if he's thought of at all—as a writer of whimsical, cerebral, postmodern fables, not unlike Calvino, Nabokov, or Milan Kundera. His narratives often have a tricky, self-reflexive quality, at pains to remind us that storytelling is a fallible and self-interested human act. But he is also a master portrayer of restlessness and aimless wandering, in its late capitalist, jet-fueled, turn-of-the-millennium guise. Lost Paradise, his new novel, lends a poetic and even spiritual cast to this feeling of homelessness, without taking itself too seriously; it constructs a wry portrait of two ruined civilizations meeting and perhaps creating something new.


Il resto dell'articolo è qui.

In italiano i libri di Nooteboom sono stati pubblicati soprattutto da Iperborea.

Postato da: BebaManno a 16:33 | link | commenti (1)
libri, articoli

24/10/2007

Recensioni flash (alcune letture degli ultimi mesi)

Cormac McCarthy, The Road
Triste tentativo di imitare Faulkner (perché poi imitarlo?). Osceno nelle descrizioni dei feti allo spiedo e dei corpi mutilati. Atmosfera da Mad Max e finale hollywoodiano.

Edwige Danticat, Brother, I'm Dying
Stupendo. Semplice e commovente.

Junot Diaz, Drown
Bellissimi racconti, pieni di machismo e insicurezza, ambientati nella comunità dominicana del New Jersey.

Isabella Chiari, Introduzione alla linguistica computazionale
Nonostante l'argomento, il libro è di facile lettura. Essenziale.

Carlos Ruiz Zafón, L'ombra del vento
Meglio lasciar perdere.

K.E.M. Murray, Caught in the web of words
Le disavventure di James Murray, lessicografo dell'OED. Avvincente.

David Weinberger, Everything is Miscellaneous
Vale la pena leggerlo, anche solo per il capitolo sull'arbitrarietà e inutilità dell'ordine alfabetico.

J. Coetzee, Diary of a bad year
Lo stile di Coetzee non delude mai, la sua precisione lascia sempre di stucco. La struttura di questo romanzo è probabilmente ground-breaking. Ma la storia dell'uomo anziano che si innamora della ragazza giovane l'abbiamo già letta.

Mohsin Amid, The reluctant fundamentalist
Bellissimo, provocatorio e incompreso.

Postato da: BebaManno a 17:39 | link | commenti (3)
recensioni, libri

15/10/2007

Una sfilata di link

Una storia molto carina su come una madre è riuscita a far crescere il figlio bilingue, ovvero l'importanza del mondare i piselli.

Pettegolezzi
e delusioni alla Fiera del Libro di Francoforte.

Books must roll, devono aver pensato i fondatori di BookMooch. E l'idea non è niente male.

Due nuove malattie: ringxiety e fauxcellarm.

Svelato il significato di quei simboli misteriosi che si trovano nei manuali di elettronica.

Steven Pinker, di nuovo. Nonostante il tono da smarty pants, è sempre una lettura irresistibile.

Postato da: BebaManno a 18:02 | link | commenti (3)
varie, libri, articoli, linguistica

11/10/2007

Ironia della sorte

Povero Harry Mulisch, non solo non è stato scelto neanche quest'anno, ma sono andati a dare il premio a una femminista.
Per i pettegolezzi sulla Lessing, si veda MM.

Postato da: BebaManno a 15:35 | link | commenti (2)
varie, libri

09/10/2007

A brilliant woman

SOMETIMES we turn to ritual to find peace in the solemnity of routine, in the comfort of regular practice. But occasionally we turn to ritual for another reason: because our favorite activities are just too embarrassing to do in public. My obsession, reading textbooks on foreign languages and memorizing obscure grammatical detail, is ritual of the latter persuasion. Not to put too fine a point on it, but if I did it in public, I wouldn’t have any friends. But if I didn’t do it at all, then I couldn’t tell you that Ancient Greek had a noun declension for objects found in pairs. Like shoes, or maybe breasts. And what fun would I be, then?

Questo è solo l'inizio del divertentissimo articolo

Ablative, Allative, Adessive, Obsessive

(si merita una riga separata) uscito dalla tastiera di Elisabeth Little, che blogga su Unhappy Medium e il cui libro ho già (sigh) ordinato.

(Il tutto trovato grazie a LH).

Postato da: BebaManno a 19:18 | link | commenti
libri, articoli, linguistica, blogs

Che bellezza!

E' online la primissima edizione di Cambridge Extra, la nuovissima rivista di linguistica. Una gioia per la mente: tanti begli articoli sul linguaggio, da scaricare. Un dolore per il portafoglio: tanti libri mostruosamente interessanti nella sezione Special Offers.

Per fortuna la registrazione è gratuita. (via)

Postato da: BebaManno a 17:05 | link | commenti
libri, articoli, linguistica, riviste

07/10/2007

Philip Roth come Oprah?

Difficile da credere, lo so, eppure:


She says: 'Mr Roth, I hate to interrupt your dinner.' (Well, give us a chance, I think, we haven't even started yet.) 'But I have a very disturbed 18-year-old daughter. Do you think it's safe for her to read American Pastoral ? Given, you know, the problem with the daughter, Merry?' Philip says: 'I think your daughter has reached the age when she should read anything she chooses to read. I don't think you can control her reading.' She says: 'Well, I just wanted to hear if it was OK, from the horse's mouth.'

It's the same wherever you go. They don't just want to greet him and praise him (40 years ago, I suppose, they'd have been wanting to berate him or attack him). They want his advice and his blessing, they want him to solve their life's problems at one stroke. At breakfast in a bright, noisy brasserie, two sad ladies dressed in black come up, while I'm trying to broach Zuckerman's interest in Conrad. One of them, with tears in her eyes, says: 'Mr Roth, I'm sorry to interrupt your breakfast. But I had to come and talk to you because it felt like fate that you should be here today. You see, yesterday I buried my husband.' 'I'm sorry for your grief,' Philip says carefully. She goes on: 'And I wanted you to know that the last thing I gave him to read was Everyman . I think it gave him pleasure.' I look down hard at my granola, suppressing all thoughts about what kind of pleasure reading Everyman on your death-bed would give you. Philip, impeccably courteous, gentle and generous as he is with all these supplicants, says: 'I'm very glad it gave him pleasure, and I wish you good luck.'

Hermione Lee, An audience with Philip Roth, nel Guardian.


Il NY Times ha pubblicato il primo capitolo del nuovo libro di Philip Roth, Exit Ghost. 


Postato da: BebaManno a 11:42 | link | commenti
libri, interviste, articoli, humor

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com