Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

07/11/2007

SMS in francese

Inutile negarlo, abbreviazioni come queste sono utilissime, soprattutto per chi, come la sottoscritta, scrive SMS a ritmo di lumaca.

Postato da: BebaManno a 10:35 | link | commenti (1)
francese, ortografia

15/06/2007

Viagra, Cialis e Rolex

Scommetto che neanche voi lo sapevate:


"There are 600,426,974,379,824,381,952 ways to spell Viagra."

Un articolo dell'American Scientist Online spiega la grammatica dello spam.

Postato da: BebaManno a 08:54 | link | commenti (2)
articoli, linguistica, ortografia, fonetica

19/08/2006

Leggendo qua e là...

Indiano d'America
Nel NY Times una recensione di The Translation of Dr. Apelles: A Love Story, di prossima pubblicazione. Autore: David Treuer.

Ma c'è qualcuno a cui interessa?
Articoli a non finire in seguito alla rivelazione di G
ünter Grass: Times Online, Guardian, Il Giornale, The Independent, Le Monde, ecc... ecc...

Bianco o verde?
Per me, sicuramente bianco. Dopo l'ennesima introduzione di una nuova ortografia olandese basata come sempre sull'illogicità, alcuni scrittori, giornalisti e intellettuali vari si sono finalmente ribellati e hanno pubblicato il Witte Boekje, la risposta al Groene Boekje (l'ortografia ufficiale).

Postato da: BebaManno a 12:34 | link | commenti
libri, traduzione, articoli, ortografia

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com