Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

07/11/2007

Keats, l'autunno e Roma

Nel Blog del Guardian, Shirley Dent propone una rilettura della poesia To Autumn di John Keats.

E se andate o siete già a Roma, fate una passeggiata autunnale e visitate la casa a Piazza di Spagna (palazzo d'angolo a sinistra, se date le spalle alla scalinata) in cui Keats e Shelley soggiornarono nel 1820 circa. Poche stanze, ma ricche d'atmosfera, come ho scoperto di persona l'estate scorsa.

Ecco una modesta anteprima.

Postato da: BebaManno a 15:38 | link | commenti (1)
poesia, articoli

02/06/2007

Link per il 2 giugno

Un urlo lanciato cinquant'anni fa

The opening line of "Howl" - "I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked" - is among the best-known in American poetry. It has become a catchphrase. In 1997, Anglia Railways used it as an advertising jingle, to plug a special deal on trains from London to Norwich: "I saw the best minds of my generation at Liverpool Street Station ..." (the Ginsberg estate politely put a stop to it). Ginsberg wrote Part I of the poem while living at 1010 Montgomery Street, San Francisco (the house is still there; no plaque). He later recalled that he had not intended to publish it, and therefore felt free to commemorate the various assaults of madness, injury, death and persecution that had befallen the "best minds" of his intimate circle in what they experienced as the repressive atmosphere of postwar America.
James Campbell, To save America,  nel Guardian di oggi.

Una traduzione italiana è qui.

Libri per l'estate
Con l'estate e le vacanze alle porte, iniziano a spuntare gli elenchi con suggerimenti di lettura.
Il NY Times rompe con le tradizioni presentando ben 4 liste: Travel, Cooking, Comics e Visuals, a cui probabilmente in seguito si aggiungeranno (speriamo) fiction e non fiction. (Usate bugmenot.com per la password)

Parlando di guerra
Nel New Yorker Gunter Grass racconta la verità, tutta la verità e nient'altro che la verità...

Il blog di un quotidiano
You don't say: Language and Usage, il blog del Baltimore Sun


Podcast

Slate ha dei podcast interessanti dedicati alla letteratura. L'ultimo è dedicato a The Road di Corman McCarthy, ufficialmente definito un capolavoro.

Postato da: BebaManno a 17:50 | link | commenti
poesia, libri, traduzione, articoli, podcast

15/05/2007

The Paris Review con sonoro

E.L. Doctorow, Paul Auster e altri leggono brani tratti dai loro libri, grazie a TPR.

Postato da: BebaManno a 08:21 | link | commenti
poesia, podcast

03/02/2007

Ricordi di un poeta

Sul Guardian James Fenton ricorda la prima volta che ha sentito W.H Auden declamare. Per chi vuole ascoltare la voce di Auden, fate clic qui.

Diario in lettere

Alan Hollinghurst, autore di numerosi libri fra cui The Line of Beauty, recensisce la raccolta di lettere di Henry James.

Ricette pericolose

Da qualche parte in India un'insegnante di economia domestica è stata minacciata di morte per aver tradotto un libro contenente ricette a base di carne di manzo. Che cosa succede a chi traduce il manuale di un compressore?


Postato da: BebaManno a 10:08 | link | commenti
varie, poesia, libri, traduzione, articoli, podcast

29/01/2007

Fresca di stampa

E' nata Calque, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.



Postato da: BebaManno a 08:16 | link | commenti
poesia, riviste

28/01/2007

Snowflakes

Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare
Over the harvest-fields forsaken,
Silent and soft and slow
Descends the snow.


Henry Wadsworth Longfellow

Postato da: BebaManno a 19:16 | link | commenti
poesia

21/11/2006

Sulla poesia

Un bellissimo articolo di Adrienne Rich sull'arte e la necessità della poesia.

I'm both a poet and one of the "everybodies" of my country. I live with manipulated fear, ignorance, cultural confusion and social antagonism huddling together on the faultline of an empire. I hope never to idealise poetry - it has suffered enough from that. Poetry is not a healing lotion, an emotional massage, a kind of linguistic aromatherapy. Neither is it a blueprint, nor an instruction manual, nor a billboard. There is no universal Poetry, anyway, only poetries and poetics, and the streaming, intertwining histories to which they belong. There is room, indeed necessity, for both Neruda and César Valléjo, for Pier Paolo Pasolini and Alfonsina Storni, for both Ezra Pound and Nelly Sachs. Poetries are no more pure and simple than human histories are pure and simple. And there are colonised poetics and resilient poetics, transmissions across frontiers not easily traced.

[...]

Poetry has been written-off on other counts: it's not a mass-market "product", it doesn't get sold on airport newsstands or in supermarket aisles; it's too "difficult" for the average mind; it's too elite, but the wealthy don't bid for it at Sotheby's; it is, in short, redundant. This might be called the free-market critique of poetry.


Nella metropolitana di Parigi, qua e là si trovano poesie sparse. Questa l'ho trovata lungo la linea che scorre in direzione Porte de Clignancourt.

Quel étranger ici ne se sent pas chez lui?
Mais ça vous prend ainsi dès que tombe la nuit
Sa place, on ne l'a pas dan cette ville immense
Croît-on, c'est le mauvais rêve qui recommence.


Non c'era il nome dell'autore.

Postato da: BebaManno a 10:50 | link | commenti (1)
poesia, articoli

13/08/2006

Poesia per la domenica

No rhyme or reason, un articolo di Ruth Padel.

PENNSound, da ascoltare.

Free Poetry E-books, da scaricare.

Glossario dei termini poetici, offerto da Bob's Byway

L'anno scorso Caketrain ha pubblicato le poesie di Elizabeth Skurnick, ovvero The Old Hag. Qui potete ascoltarne alcune (in fondo alla pagina).

Poetry Thursday, un blog sulla poesia.

Postato da: BebaManno a 10:54 | link | commenti (1)
poesia, libri, blogs, podcast

20/05/2006

Poesia per il fine settimana

Book of the defeated man:
In you let me write
one red letter that plants
green sadness leading to crystal joy
so that a song comes dancing forth
dressed in elf's clothing

Book of the fallen man:
You know what it means to a man
to live without song
live his wedding without feeling joy
live without a sky that knows him
his life ignored, address unknown?

Book of the future:
Set down the history
of our love of our land
for the effective word
record a moon, record a child
record a branch that grows
out of a fighter's sacrifice

Book of the resistance fighter:
Flame comes from the beating pulse
rebellion from the vanquished heart
revival from the bleeding wound
and our message is still a river of moons

Questa e altre bellissime poesie di Qassem Haddad, uno dei principali poeti di lingua araba, si trovano su qhaddad.com.  Hadad dirige anche un sito dedicato alla poesia internazionale, jehat.com. E sul settimanale Al-Ahram potete leggere un articolo su questo poeta. Unica pubblicazione in italiano è Rimedio per la distanza.

Postato da: BebaManno a 11:55 | link | commenti
poesia, libri, traduzione

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com