"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio
Che bellezza!
E' online la primissima edizione di Cambridge Extra, la nuovissima rivista di linguistica. Una gioia per la mente: tanti begli articoli sul linguaggio, da scaricare. Un dolore per il portafoglio: tanti libri mostruosamente interessanti nella sezione Special Offers.
Per fortuna la registrazione è gratuita. (via)
Il pressapochismo della folla
L'articolo Web 2.0: the end of organized localization as we know it?, pubblicato nell'ultimo numero di Multilingual a firma di Ultan Ó Broin (che oltre a essere membro del comitato editoriale della rivista, lavora anche per Oracle), farà venire a molti l'amaro Averna in bocca. Perché Ó Broin vede e prevede l'avvento della social translation.
Nel mondo del Web2.0, in cui il content cambia e si rinnova alla velocità della luce, il tradizionale processo di traduzione deve lasciare il posto alla social translation, la traduzione fatta da utenti volontari (si veda Google e Wikipedia), che, con una serie di tools e applicazioni fornite dal cliente, localizzano un contenuto, sia per spirito collaborativo sia per sogni di gloria.
I vantaggi per le aziende sono chiari, se di vantaggi si può parlare.
La social translation avviene online, in tempo reale. Comporta meno costi, ovviamente, e consente una più rapida penetrazione sui diversi mercati. Data la velocità con cui il content si rinnova, si farà a meno della terminologia organizzata (sembra quasi un crimine) mentre il controllo qualità è il dominio del cliente. A questo proposito Ó Broin crede ingenuamente e ciecamente nella saggezza della folla di cui parlava James Surowiecki nel 2004, ovvero la superiorità della saggezza collettiva.
"The wisdmon of crowds à la James Surowiecki means that bad translations will be driven out by good immediately, just like on Wikipedia. Don't like that term or translation? Hell, change it yourself. Now."
Nel paesaggio del Web2.0, caratterizzato dalla cultura della generosità e della partecipazione collettiva, si aggirano qua e là dei dinosauri.
"Naturally, some traditional localization will continue to exist. The public sector and intragovernmental customers with their unaccountable, irrelevant masses of meaningless contend (and budgets) - not to mention such market-distorting obscenities as the translation effort required by the war in Irak - won't go away soon. But these examples will be the uncool Web1.0 cases that will attract only the lazy, bureaucratic-minded and real-world-ignorant as a source of careers and research."
Ha torto Ó Broin quando dice che la social translation la farà da padrona? Pensiamoci un momento.
Quanti fotografi professionisti sono spuntati come funghi grazie a Flickr? Quanti blogger da un giorno all'altro sono stati pubblicati e definiti scrittori? Quanti hanno imparato a progettare siti al liceo e si definiscono ora web designer? Quanti hanno frequentato un corso di scrittura online per poi chiamarsi copy/editor/content manager, senza conoscere l'esatta ortografia di po'? (No, non ci vuole l'accento!) Chi contribuisce a Wikipedia o al Wikizionario?
Nel web2.0 l'importante è partecipare. Occorre solo una buona reputazione virtuale. E quella è facile da ottenere.
Buttiamo dalla finestra professionalità, specializzazione, collaborazione equa e concorrenza basata sulla qualità.
Saggezza della folla? Direi piuttosto pressapochismo.
Aggiunta: grazie a Luigi Muzii, fra l'altro per avermi segnalato l'articolo.
Dalla correzione pasticciata all'arte della revisione
Ieri MM ha segnalato un'interessante rivista di traduzione, The Journal of Specialised Translation, per una volta dedicata alla traduzione non letteraria. Date un'occhiata ai numeri precedenti: ci troverete articoli sulla traduzione di documenti legali e tecnici, sui sottotitoli, sull'interpretariato e tanti altri argomenti di solito ignorati. Il nuovo numero è dedicato alla revisione, con, fra le altre cose gustosissime, un articolo di Patrizia Pierini (Università di Roma 3) sui siti web turistici.
Aggiungo la mia raccomandazione a quella di Margaret: il libro di Brian Mossop sulla revisione, sebbene incentrato principalmente sulla revisione e l'editing di testi inglesi, contiene diversi consigli utili anche per le altre lingue (per es., come non peggiorare le traduzioni altrui o evitare i calchi linguistici che affliggono tutti indiscriminatamente).
Fresca di stampa
E' nata Calque, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.
Guida letteraria alle vacanze
In realtà si chiama Literary Guide to the World ed è offerta da Salon.com.
Per chi vuole e ha tempo di leggere
Inky Hands è una rivista letteraria malese, dedicata a giovanissimi autori.
Per chi dubita se acquistare un certo libro
Chapter Log offre online il primo capitolo di alcuni dei libri più popolari del momento.
| www.flickr.com |
oggi
febbraio 2008
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003