Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

11/11/2007

Spirito critico

Grazioso e pratico, JumpKnowledge consente di aggiungere commenti personali a pagine web di vario tipo. Per chi vuole esercitare il proprio spirito critico. (Via)

Postato da: BebaManno a 12:11 | link | commenti (1)
tools

24/06/2007

Alla faccia degli spammer...

10minutemail.com 
(in fondo alla pagina c'è l'opzione per scegliere la lingua che preferite)

Postato da: BebaManno a 16:04 | link | commenti (1)
tools

19/06/2007

SDL acquisisce PASSOLO - Guest blogger: Luigi Muzii

Se ne parlava già da qualche giorno, ora è ufficiale: SDL ha formalizzato l'acquisizione di PASS Engineering, la società che sviluppa PASSOLO. Quest'operazione rafforza la posizione di SDL sul mercato mondiale ed è facilmente prevedibile che spingerà a un consolidamento gli altri produttori. PASSOLO, infatti, dispone già di un'interfaccia con gli strumenti di gestione delle memorie di traduzione e della terminologia di SDL e la maggiore integrazione che sicuramente deriverà dall'operazione offrirà un enorme vantaggio competitivo alla casa di Maidenhead. PASSOLO, infatti, è leader indiscusso nel trattamento di applicazioni Microsoft .NET, già consistenti per numero e in forte crescita. Quale sarà il prossimo passo?

Postato da: BebaManno a 10:53 | link | commenti
traduzione, tools

25/05/2007

Preconcetto e pre(-)concepimento

Luigi Muzii mi ha appena segnalato sia il nuovo strumento di ricerca e traduzione marca Google, sia un interessante post di Nicola Poeta con relativi commenti di Luigi. Da parte mia, non ho resistito alla tentazione di fare una pausa e provare il nuovo gioco.

Visto che Google afferma che questa funzione fornirà sicuramente the gist of information, scelgo qualche riga del testo che ho sotto gli occhi.

Testo originale 1:

The future mother and her family should be aware of the potential (fetal and maternal) complications, and contraception advice should be part of the annual review in general diabetes clinics,” they write.

La traduzione di Google:

La madre futura e la sua famiglia dovrebbero essere informate delle complicazioni (fetali e materne) potenziali ed il consiglio di contraccezione dovrebbe fare parte delle cliniche del diabete di rassegna annuale generalmente,„ scrive.

Troppo facile?

Testo originale 2:

Researchers at the University of Szczecin, Poland, conducted a case-control study involving 250 women aged 35-75 years with histologically confirmed invasive or in situ breast cancer, operated upon in 1999-2003, and 301 controls recruited from hospital settings but without any cancer diagnosis.

La traduzione di Google:

I ricercatori all'università di Szczecin, Polonia, hanno intrapreso gli studi di contenitore-controllo che fanno partecipare 250 donne di 35-75 anni con invasive istologicamente confermato o il cancro di seno in situ, funzionato su in 1999-2003 e 301 comando hanno reclutato dalle regolazioni dell'ospedale ma senza alcuna diagnosi del cancro.

Facciamo pure i complimenti a Google perché l'impegno va sempre lodato, ma nulla di più.

La funzione di ricerca di testi paralleli in inglese e italiano (o altre combinazioni linguistiche) è di vedute limitate. Con la mia modesta prova, ho ottenuto pagine e pagine di testi contenenti preconcetto (per preconception), ma nulla sul "pre(-)concepimento". Per ottenere qualche risultato interessante, devo immettere io la traduzione... Non vale!

Per i dettagli tecnici e linguistici, vi invito a leggere Nicola e Profy.



Postato da: BebaManno a 11:40 | link | commenti (1)
traduzione, linguistica, tools

30/03/2007

Se non vi annichilisce questo...

Traduzioni istantanee, immediate, libere, efficaci e senza passaggi intermedi con interventi diretti di traduttori umani: è questo il nuovo obiettivo dichiarato di Google. La cosa rientra in effetti a pieno diritto nell'ecosistema di una azienda che, tra i propri principi fondamentali, ha quello di permettere la condivisione dell'informazione su larga scala. Come in una riedizione digitale della Torre di Babele, un traduttore di questo tipo permetterebbe di annichilire gli ostacoli della lingua e renderebbe i contenuti accessibili in ogni angolo del mondo.

Secondo quest'articolo (e probabilmente altri), Google basa il proprio sistema di traduzione su un approccio statistico, il cosiddetto statistical machine translation, che assicurerà sicuramente risultati strabilianti. Infatti...

I risultati iniziali sarebbero quantomeno incoraggianti. Secondo quanto confidato a Reuters da Franz Och, a capo del progetto per Google, anche se il tutto è ovviamente perfettibile le performance sarebbero già ampiamente migliori rispetto ai traduttori attuali: «quando una traduzione arabo-inglese è stata presentata alle persone che lavorano nel mondo della traduzione automatica da molto tempo, sono rimasti impressionati, dicendo che è un grande progresso [...] Le persone non hanno mai visto una traduzione automatica dove poter leggere una frase e rilevare un primo errore alla quinta riga».





Postato da: BebaManno a 09:00 | link | commenti
traduzione, articoli, tools

20/12/2006

Link pre-natalizi

Una diagnosi di Charles Dickens:

Dickens has long been recognized as a skillful and accurate chronicler of human behavior. His characters are rendered with a realist’s dedicated, unstinting eye. Physician readers of Dickens’s stories have commented on the precision with which he portrays his characters’ quirks and oddities — many of which are now recognized as disease states. Some of his most memorable characters are virtual case studies of diseases that were not described or understood until long after Dickens’s time.

Se non avete ancora deciso che libri mettere sotto l'albero:

- per chi soffre di insonnia c'è l'ultima fatica di David Crystal, How language works

- per un tocco esotico
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers di Xiaolu Guo

- io regalerò a destra e sinistra alcune copie di The Book of Dave di Will Self.


- un libro per chi ama la poesia (e vuole imparare a conoscere i trucchi del mestiere) e il sempre divertente Stephen Fry


Parcheggio

Di solito, per il mio backup, copio tutti i file su un HD esterno, ma anche su CD-ROM. Ne faccio nevroticamente diverse copie che nascondo negli angoli più imprevisti e che affido ad amici e familiari, nel malaugurato caso in cui qualcuno entri in casa e rubi tutto, ma proprio tutto...
Per chi vuole una soluzione meno psicotica, Mamut e Mozy offrono "spazio per parcheggiare". Mozy offre 2 Gb gratis oppure tutto lo spazio che vi occorre per cinque dollari al mese. Mamut (che non ho ancora provato) offre 500 MB gratuiti ai privati e 1 GB alle aziende. Inutile dire che non sono prezzolata.

Postato da: BebaManno a 09:09 | link | commenti
varie, libri, articoli, tools

17/12/2006

Un software al giorno

Una bella iniziativa:

Every day we offer licensed software you'd have to buy otherwise, for free! Yes, we are giving away software, and you can download it from our site, right now and right here and our goal is to give away every good piece of software, sooner or later.

Giveaway of the Day.

Postato da: BebaManno a 11:38 | link | commenti
tools

23/10/2006

Scrybe

Adoro questo tipo di tools, soprattutto se a) sono completi b) facili da usare, c) consentono di lavorare offline (i miei dati sono miei e basta) e c) possono essere trasformati in versione cartacea.

(via)

Postato da: BebaManno a 11:08 | link | commenti
tools

08/09/2006

Articoli di questa settimana che non abbiamo avuto tempo di leggere...

Se avete difficoltà a tradurre dei versi, date la colpa alle vocali:

A correct but literal translation will be dismissed as unpoetic while a poetic version will be trounced as inaccurate. And for some reason I don't understand, translations from Romance languages, especially French, Spanish and Italian, appear especially vulnerable to this fatal double bind. I suspect it's because in those languages, the vowels predominate, displaying the subtlest of shadings, and this is hard to duplicate in thuddingly-stressed, consonant-heavy English.

Se invece cercate una nuova carriera all'interno della traduzione, perché non diventate scanlators?

"scanlators," a growing community of fans whose love of Japanese manga drives them to take each page, scan it into their computer, then translate the material from Japanese into English and upload it to the Internet for a wider audience to enjoy for free.


Non bastano Trados, Transit, WordFast ecc..., ora c'è anche il telefono che traduce.

Localizzazione di siti: alcuni consigli utili  per i clienti (a noi piace soprattutto il n. 5).

Postato da: BebaManno a 08:58 | link | commenti (1)
varie, traduzione, articoli, tools

27/08/2006

Cool!

Julio Juncal (Translation Notes) segnala Cooliris, con cui si può avere un'anteprima di un link. Per esempio, se cercate qualche cosa in Google, e vi trovate davanti un elenco infinito di link su cui cliccare, non disperate: con Cooliris vi basta muovere il mouse sopra un link per vedere apparire (come per miracolo;-) un'anteprima della pagina.

Come lo racconto io, suona complicato, ma non lo è. Cooliris funziona con Explorer, ma anche con Firefox e Safari. E non costa nulla.

Postato da: BebaManno a 14:36 | link | commenti
tools

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com